功能目的論視角下的《石油貿(mào)易手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 15:43
石油英語翻譯難度大,提高石油行業(yè)的翻譯質(zhì)量具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。利用功能目的論進(jìn)行石油翻譯的指導(dǎo),可以促使石油英語翻譯逐步正規(guī)化、系統(tǒng)化以及高效化。在功能目的論的指導(dǎo)下,作者以目的原則和忠實(shí)原則為基本原則,完成了本次翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本文根據(jù)原文文本特點(diǎn),分別從詞匯、句法和語篇層面總結(jié)分析了翻譯中遇到的具體問題,通過具體案例對(duì)翻譯實(shí)踐中使用的翻譯技巧如釋義法、音譯法、語序調(diào)整、重組等進(jìn)行了分析。本報(bào)告包括五個(gè)部分。第一章主要介紹該翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究對(duì)象、研究目標(biāo)及意義。第二章進(jìn)行任務(wù)描述,主要包括本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本介紹和目標(biāo)讀者分析。第三章對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行過程描述:(1)通過譯前準(zhǔn)備對(duì)石油英語翻譯材料進(jìn)行分析,并對(duì)其知識(shí)背景進(jìn)行概述,同時(shí)準(zhǔn)備好翻譯工具;(2)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在這一部分利用功能目的論理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),通過這一理論指導(dǎo)明確該理論在翻譯過程中的主要作用,特別是翻譯功能目的論原則的指導(dǎo)作用;(3)譯后作者結(jié)合功能目的論對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行把控。第四章從翻譯功能目的論的原則出發(fā)具體分析其如何指導(dǎo)石油英語翻譯的詞法翻譯、句法翻譯和篇章翻譯。第五章主要對(duì)本次的研究進(jìn)...
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to Source Text
2.2 Target Reader Analysis
CHAPTER Ⅲ PROCESS DESCRIPTION
3.1 Translation Preparation
3.1.1 Skopos Theory and Its Applicability
3.1.2 Translation Tools Preparation
3.2 In the Process of Translation
3.3 Quality Control under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS
4.1 Vocabulary Translation
4.1.1 Conveying Contextual Meaning
4.1.2 Interpretation
4.1.3 Transliteration
4.1.4 Amplification
4.1.5 Omission
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Converting Compact to Loose Structure
4.2.2 Converting Long to Short Sentences
4.2.3 Converting Passive to Active Voice
4.2.4 Converting Static to Dynamic State
4.2.5 Restructuring
4.3 Text Translation
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1: THE SOURCE TEXT OF TRANSLATION WORK
APPENDIX2: THE TARGET TEXT OF TRANSLATION WORK
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于石油裝備行業(yè)中采購管理的研究——以中國石化勝利油田有限公司物資供應(yīng)處為例[J]. 崔珊珊,劉爽,董園園. 青春歲月. 2012(13)
[2]石油英語文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 譚燕萍,劉龍幸. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)
[3]石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J]. 江淑娟. 西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[4]目的論在翻譯理論中的地位[J]. 梁金萍,馬蘇勇. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]跨文化交際視角中的石油科技英語翻譯[J]. 馬永輝,王白菊,李承興. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[6]由源文到譯文——簡述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J]. 李慧坤. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(S1)
[7]英語軍語的語言特征[J]. 周大軍. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[8]翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J]. 賀微. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
碩士論文
[1]兩篇石油裝備英語論文翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曹萌萌.中國石油大學(xué)(華東) 2014
[2]功能對(duì)等理論視角下的科技文體翻譯策略研究[D]. 高麗娟.哈爾濱工程大學(xué) 2014
[3]石油英語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 林榮昌.中國石油大學(xué)(華東) 2013
[4]目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究[D]. 尹芳列.長江大學(xué) 2012
本文編號(hào):2935910
【文章來源】:西安石油大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to Source Text
2.2 Target Reader Analysis
CHAPTER Ⅲ PROCESS DESCRIPTION
3.1 Translation Preparation
3.1.1 Skopos Theory and Its Applicability
3.1.2 Translation Tools Preparation
3.2 In the Process of Translation
3.3 Quality Control under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS
4.1 Vocabulary Translation
4.1.1 Conveying Contextual Meaning
4.1.2 Interpretation
4.1.3 Transliteration
4.1.4 Amplification
4.1.5 Omission
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Converting Compact to Loose Structure
4.2.2 Converting Long to Short Sentences
4.2.3 Converting Passive to Active Voice
4.2.4 Converting Static to Dynamic State
4.2.5 Restructuring
4.3 Text Translation
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1: THE SOURCE TEXT OF TRANSLATION WORK
APPENDIX2: THE TARGET TEXT OF TRANSLATION WORK
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于石油裝備行業(yè)中采購管理的研究——以中國石化勝利油田有限公司物資供應(yīng)處為例[J]. 崔珊珊,劉爽,董園園. 青春歲月. 2012(13)
[2]石油英語文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 譚燕萍,劉龍幸. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)
[3]石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J]. 江淑娟. 西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[4]目的論在翻譯理論中的地位[J]. 梁金萍,馬蘇勇. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]跨文化交際視角中的石油科技英語翻譯[J]. 馬永輝,王白菊,李承興. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[6]由源文到譯文——簡述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J]. 李慧坤. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(S1)
[7]英語軍語的語言特征[J]. 周大軍. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[8]翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J]. 賀微. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
碩士論文
[1]兩篇石油裝備英語論文翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曹萌萌.中國石油大學(xué)(華東) 2014
[2]功能對(duì)等理論視角下的科技文體翻譯策略研究[D]. 高麗娟.哈爾濱工程大學(xué) 2014
[3]石油英語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 林榮昌.中國石油大學(xué)(華東) 2013
[4]目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究[D]. 尹芳列.長江大學(xué) 2012
本文編號(hào):2935910
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/qihuoqq/2935910.html
最近更新
教材專著