《漢藏對照詞典》的編纂與翻譯特點研究
發(fā)布時間:2020-11-11 17:47
本論文的研究對象為1991年由民族出版社出版的《漢藏對照詞典》。由于該詞典的收詞量大,涉及面廣,對當時新生的各行專業(yè)術(shù)語及外來詞匯進行了及時的翻譯。故在眾多藏漢雙語詞典里享有一定的名聲和地位,并且對整個新時期以來的藏漢翻譯工作起著巨大影響,成為漢藏翻譯的最權(quán)威的工具書。因此筆者以詞典學(xué)的理論與專業(yè)角度對該詞典的編纂與翻譯特點進行了全面的分析與研究,并做出了客觀的評價。第一章分有兩個章節(jié),第一節(jié)主要概述"詞典"的出現(xiàn)和它的功能,價值、以及"詞典學(xué)"這一新興學(xué)科的性質(zhì),國內(nèi)外的發(fā)展狀況。第二節(jié)是回顧本民族的雙語詞典出版情況。作者通過各種渠道總共搜集到以藏文為主要語言所編輯的雙語詞典約兩百部。這些詞典按照其名稱、出版年限、編輯員等信息匯編出來定制成表,并且,對各時期詞典的不同特點做了簡要的分析論述。第二章主要研究《漢藏對照詞典》的宏觀結(jié)構(gòu),具體內(nèi)容分三節(jié),第一節(jié)是對該詞典的編纂背景與編譯人員等情況的回顧。第二節(jié)里主要解析詞典的前言和附錄,收詞等方面存在的問題。第三節(jié)是《漢藏對照詞典》與其藍本詞典的宏觀結(jié)構(gòu)對比。第三章主要研究《漢藏對照詞典》的微觀結(jié)構(gòu),主要有三個部分,第一節(jié)是介紹詞典學(xué)所指出的"微觀結(jié)構(gòu)"及對相關(guān)專業(yè)術(shù)語的解讀。第二節(jié)當中對該詞典的詞目翻譯方面進行細致的分析之后列出了十項"詞條的翻譯方法"。第三節(jié)里經(jīng)過系統(tǒng)的研究指出詞目翻譯中存在的問題,并通過例證、論據(jù),指出了八種錯譯漏譯等缺陷。第四章為結(jié)束語,筆者在本章末尾運用詞典學(xué)的評價方法對《漢藏對照詞典》的編纂與翻譯為主的宏微觀結(jié)構(gòu)做了總結(jié)性的客觀評價,并運用所掌握到的理論知識對該詞典的升級修訂方面提出了四項建設(shè)性建議。
【學(xué)位單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H214
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
附錄
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】
本文編號:2879529
【學(xué)位單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H214
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
附錄
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 汪耀楠;;中國詞典學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展[J];辭書研究;1988年04期
2 吳瑩;;雙語詞典的收詞[J];辭書研究;1982年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉進;《現(xiàn)代漢泰詞典》收詞及義項分析[D];暨南大學(xué);2014年
本文編號:2879529
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2879529.html
最近更新
教材專著