中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《挪威的森林》漢譯本譯者的顯形與隱形

發(fā)布時(shí)間:2016-12-31 11:22

  本文關(guān)鍵詞:《挪威的森林》漢譯本譯者的顯形與隱形,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《吉林大學(xué)》 2014年

《挪威的森林》漢譯本譯者的顯形與隱形

房靜荃  

【摘要】:本文主要運(yùn)用韋努蒂(Lawrence Venuti)的譯者“隱形”、歸化和異化理論,對(duì)《挪威的森林》四個(gè)漢譯本展開了翻譯研究。 譯者“隱形”(invisibility)的概念是韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形――翻譯史論》(The Translator’s Invisibility—A History ofTranslation)中提出來的。韋努蒂在討論隱形時(shí),結(jié)合了德國翻譯理論家F·施萊爾馬赫(Schleiermacher·F)在1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》(Uber dieverschiedenenMethoden die ubersetzens’)中提到的歸化與異化翻譯策略。在韋努蒂看來,歸化翻譯就是一種“以透明、流暢的方式,把譯文的異質(zhì)性成分減到最少”。異化翻譯是一種“不流暢或疏遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格,意在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,并保護(hù)其不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在”。韋努蒂的譯者隱形理論最初是用來描述譯者在當(dāng)代英美文化中的狀況和活動(dòng)的。既在英美殖民地的霸權(quán)主義中,譯文被看作是派生性的。隨著研究的深入,這種理論逐漸成為翻譯方法的理論依據(jù),現(xiàn)在作為跨文化交際翻譯中的一種重要理論被廣泛研究。主要通過這種理論來分析譯者在翻譯作品時(shí)所采用的翻譯策略,從而判斷譯者的顯形與隱形。本文根據(jù)韋努蒂的理論,站在譯者的角度上看待問題。具體表現(xiàn)為,異化翻譯顯示譯者的存在,既譯者顯形;歸化翻譯顯示譯者的隱身,既譯者隱形。 《挪威的森林》是日本現(xiàn)代小說家村上春樹創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說,本文從多部漢譯本中選取了四個(gè)具有影響的漢譯本,分別是1990年北方文藝出版社出版的鐘宏杰、馬述禎譯本;2000年臺(tái)北時(shí)代文藝出版社出版的葉蕙譯本;2001年上海譯文出版社出版的林少華譯本;2003年臺(tái)北時(shí)報(bào)文化出版社出版的賴明珠譯本。試從美國翻譯學(xué)家韋努蒂的譯者顯形與隱形的翻譯理論角度,利用歸化(domestication)和異化(foreignization)的翻譯理論,,從字詞、句法、文化背景等方面的研究入手,對(duì)《挪威的森林》四個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。 論文首先解釋了韋努蒂關(guān)于譯者顯形和隱形的觀點(diǎn)以及歸化和異化理論。并分別從字詞、句法、文化背景三個(gè)方面對(duì)村上春樹《挪威的森林》四個(gè)漢譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。具體又分成外來詞、語順、特有文化資料、成語、減譯和變譯、譯者所處環(huán)境和歷史時(shí)期六個(gè)小方面。得出韋努蒂譯者顯形和隱形理論在中日翻譯中是具有可行性的這一結(jié)論。 本論文在前人進(jìn)行的文本研究的基礎(chǔ)上,利用譯者顯形與隱形、歸化與異化理論,從不同的角度對(duì)《挪威的森林》漢譯本進(jìn)行了研究。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

2 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

6 盧志君;;文學(xué)作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 荊興梅;;外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

8 林夏;李慧芳;;從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 韓娟;;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

10 陸歡;;淺論《名利場(chǎng)》兩種中譯本的文體區(qū)別及相關(guān)翻譯歸化、異化問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

3 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 楊山青;;文化的焦點(diǎn),后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

7 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

8 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

3 李文川;上海市老年人體育生活方式研究[D];上海體育學(xué)院;2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 張敏生;時(shí)空匣子[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

10 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 翁元達(dá);從言語外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年

7 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 王小靜;文化飛散視角下的翻譯策略—林語堂《浮生六記》個(gè)案研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

10 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 章明;;解讀小說《在亞當(dāng)之前》漢譯中的概念合成[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

2 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 李琴;;斯塔羅斯金《古代漢語音系的構(gòu)擬》漢譯本出版[J];民族語文;2010年02期

4 劉仁秀;“異化”還是“歸化”——關(guān)于Emma兩個(gè)漢譯本的比較研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

5 羅國華;;“五四”運(yùn)動(dòng)前《圣經(jīng)》漢譯的策略選擇[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 王獻(xiàn)軍;止貢“貢巴”小考[J];中國藏學(xué);1998年04期

7 劉迎勝;;巴托爾德《突厥斯坦》漢譯本讀后[J];西域研究;2008年04期

8 劉志剛;;英語電影片名的漢、俄譯本對(duì)比與分析[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年03期

9 湯曉方;中世紀(jì)歷史的珍貴巨著《史集》——漢譯本《史集》評(píng)介[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);1983年06期

10 王青;;bumper=AmE fender?[J];英語知識(shí);1999年06期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(第四輯)[C];1994年

2 金炎;;法國年鑒學(xué)派名著《封建社會(huì)》漢譯本出版[A];近代中國(第七輯)[C];1997年

3 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(第五輯)[C];1995年

4 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年

5 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年

6 加藤千代;朱丹陽;;關(guān)敬吾先生與中國民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年

7 段玉泉;;中國藏西夏文文獻(xiàn)未定名殘卷考補(bǔ)[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年

8 胡國柱;;中國世運(yùn)中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 林英津;;簡(jiǎn)論西夏語譯《勝相頂尊惣持功能依經(jīng)錄》[A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年

10 孫伯君;;西夏寶源譯《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》考略[A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 董洪亮;[N];人民日?qǐng)?bào);2002年

2 記者鄧丹 陳芝國;[N];中華讀書報(bào);2002年

3 杰平;[N];中國檔案報(bào);2005年

4 馬孟良;[N];中國民族報(bào);2006年

5 ;[N];光明日?qǐng)?bào);2006年

6 古麗莎·依布拉英 (維吾爾族);[N];文藝報(bào);2009年

7 劉鋼;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年

8 元尚;[N];中華讀書報(bào);2007年

9 劉永佶:中央民族大學(xué)經(jīng)濟(jì)系教授、碩士生導(dǎo)師;[N];光明日?qǐng)?bào);2000年

10 高山杉;[N];東方早報(bào);2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D];蘭州大學(xué);2009年

3 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

4 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 張岱玉;《元史·諸王表》補(bǔ)證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年

6 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年

8 鄭連忠;析取關(guān)系的語言表達(dá)[D];上海外國語大學(xué);2013年

9 劉建樹;印度梵劇《沙恭達(dá)羅》英漢譯本變異研究[D];陜西師范大學(xué);2013年

10 黃秋鳳;文學(xué)作品中互文單位的翻譯表征[D];上海外國語大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 仁增;淺析《米拉日巴傳》三種漢譯本的比較[D];西藏大學(xué);2013年

2 王微;西風(fēng)頌及其四個(gè)漢譯本文本肌理的認(rèn)知美學(xué)研究[D];燕山大學(xué);2013年

3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年

4 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年

5 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年

6 張景磊;《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本比較研究[D];北京師范大學(xué);2013年

7 吳茵;語料庫輔助的無名的裘德漢譯本翻譯腔對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2014年

8 肉內(nèi)杰;《米拉日巴傳》的三種漢譯本比較[D];西北民族大學(xué);2011年

9 侯雅;《美國文學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯本中的誤譯例析[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 黃雅青;從勒菲弗爾的改寫理論對(duì)比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本[D];湖北大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:《挪威的森林》漢譯本譯者的顯形與隱形,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):229285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/229285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d1fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com