張愛(ài)玲自譯小說(shuō)《金鎖記》中情感隱喻的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 17:03
Lakoff和Johnson于1980年提出“概念隱喻理論”,該理論的發(fā)展使得隱喻研究的范圍得到拓寬,也促進(jìn)了隱喻學(xué)研究由修辭學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向。隱喻研究是當(dāng)下學(xué)術(shù)界的一個(gè)重要課題,然而隱喻翻譯的研究卻相形見(jiàn)絀。情感是人類(lèi)對(duì)客觀(guān)世界的切身體驗(yàn),在日常生活中發(fā)揮著重要作用。為了更好地將抽象的情感表達(dá)出來(lái),人們經(jīng)常將其隱喻化。迄今為止,國(guó)內(nèi)外對(duì)情感隱喻有過(guò)多角度探索研究,但較少人基于長(zhǎng)語(yǔ)篇,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視閾對(duì)語(yǔ)篇中的各種情感隱喻翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究!督疰i記》深受中國(guó)著名女作家張愛(ài)玲鐘愛(ài)。小說(shuō)中有許多對(duì)理解人物性格及小說(shuō)情節(jié)有幫助的情感隱喻可供研究。本研究首先綜述了隱喻和情感隱喻研究、隱喻翻譯和情感隱喻翻譯研究,其次以《金鎖記》中的情感隱喻作為翻譯研究對(duì)象(主要從天氣、液體、溫度、顏色、空間方位、人體部位等始源域切入),以作者張愛(ài)玲本人的自譯本作為研究的材料,采用人工研讀的方法找出情感隱喻,并進(jìn)行歸類(lèi),從認(rèn)知隱喻角度對(duì)其中的情感隱喻做翻譯研究。本研究主要針對(duì)以下兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探索與回答:第一,源文本中,不同始源域的隱喻分別對(duì)應(yīng)什么情感?第二,作者張愛(ài)玲在自譯中是如何處理源語(yǔ)中的情感隱喻,有哪些因素會(huì)造成對(duì)其的影響?本研究的發(fā)現(xiàn)主要有:一,在《金鎖記》這部小說(shuō)中,作者用天氣、液體、溫度、顏色、空間方位、人體部位及其變化等人們?nèi)菀桌斫獾姆懂爜?lái)喻指不同的情感,有助于情感得以生動(dòng)傳達(dá)和豐富。二,人類(lèi)在體會(huì)客觀(guān)世界的過(guò)程中,由于相似性的存在,故也有基本共性存在于漢英兩種語(yǔ)言中的情感隱喻。翻譯是一個(gè)受多種因素影響的復(fù)雜過(guò)程,情感隱喻翻譯過(guò)程也受文化、譯者主體性等因素影響,因此譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,但其目的都是為了更好地將原文中所包含的情感形象生動(dòng)地譯入譯本中。三,通過(guò)對(duì)原文本中不同認(rèn)知域的情感隱喻進(jìn)行認(rèn)知解讀和翻譯策略分析,發(fā)現(xiàn)作者張愛(ài)玲本人在其《金鎖記》自譯本中處理情感隱喻的翻譯時(shí)考慮到了漢、英兩種語(yǔ)言情感隱喻的異同,也受其主體性影響,針對(duì)不同情況采取不同的翻譯策略,主要有:保持原文意象,直接翻譯;節(jié)略意象,意譯法;直譯法與意譯法相結(jié)合。
福建師范大學(xué)福建省
頁(yè)數(shù):53
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
文章目錄
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 緒論
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 隱喻研究
第二節(jié) 情感隱喻研究
第三節(jié) 隱喻翻譯研究
第四節(jié) 《金鎖記》及其英譯本研究
第三章 理論框架
第一節(jié) 概念隱喻運(yùn)作機(jī)制
第二節(jié) 情感隱喻運(yùn)作機(jī)制
第三節(jié) 概念整合理論與情感隱喻翻譯
第四章 《金鎖記》中情感隱喻翻譯
第一節(jié) 天氣情感隱喻
第二節(jié) 溫度情感隱喻
第三節(jié) 顏色情感隱喻
第四節(jié) 液體情感隱喻
第五節(jié) 空間方位情感隱喻
第六節(jié) 人體情感隱喻
第七節(jié) 其他情感隱喻
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果
致謝
期刊論文
[1]從《金鎖記》到The golden cangue的異化翻譯[J]. 徐潔. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]淺論張愛(ài)玲自譯小說(shuō)《金鎖記》中的異化策略[J]. 石徑. 海外英語(yǔ). 2014(21)
[3]譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本[J]. 劉敬國(guó),項(xiàng)東. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[4]認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J]. 鄧志輝. 中國(guó)翻譯. 2011(03)
[5]基于空間合成理論的情感隱喻分類(lèi)及認(rèn)知解讀[J]. 岳好平,汪虹. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(08)
[6]英漢“天氣”情感隱喻解讀[J]. 岳好平,廖世軍. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.素質(zhì)教育研究). 2008(06)
[7]英漢語(yǔ)“恐懼”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比[J]. 陳家旭. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]英漢語(yǔ)“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析[J]. 陳家旭. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[9]英漢表示情感的顏色隱喻對(duì)比研究[J]. 李婭玲. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(04)
[10]空間在世界認(rèn)知中的地位——語(yǔ)言與認(rèn)知關(guān)系的考察[J]. 李宇明. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1999(03)
本文編號(hào):226408
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226408.html
最近更新
教材專(zhuān)著