中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從互文視角看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》

發(fā)布時(shí)間:2016-12-31 09:39

  本文關(guān)鍵詞:從互文視角看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《福建師范大學(xué)》 2015年

從互文視角看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》

吳麗佳  

【摘要】:“互文性”概念,是由法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)在巴赫金(Bakhtin)的復(fù)調(diào)小說(shuō)理論和對(duì)話主義的基礎(chǔ)上提出來(lái)的!盎ノ男浴币辉~,之后受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和引用,在學(xué)術(shù)界掀起了研究“互文性”的熱潮。本研究以克里斯蒂娃的“互文性”理論為理論基礎(chǔ),以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為語(yǔ)料,旨在從“互文性”理論視角探究譯者在譯介過(guò)程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,特別是從譯者的互文記憶及情感體驗(yàn)的角度,討論林語(yǔ)堂《浮生六記》中所使用的翻譯方法和采取的翻譯策略以及林語(yǔ)堂翻譯思想進(jìn)行討論。通過(guò)以上這些研究進(jìn)而探討譯者的主觀意識(shí)和情感體驗(yàn)對(duì)翻譯的影響。研究發(fā)現(xiàn):(1)文本并無(wú)固定的框架,文本可以跨越時(shí)間和空間,可以共時(shí)也可以歷時(shí)形成互文關(guān)系。文本間的互文關(guān)系更是錯(cuò)綜復(fù)雜、無(wú)限延伸;(2)把“互文性”理論與翻譯研究結(jié)合起來(lái)研究譯者身份,本研究發(fā)現(xiàn)譯者的語(yǔ)言文化和情感體驗(yàn)影響著整個(gè)翻譯過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者的語(yǔ)言文化背景和情感體驗(yàn),這些互文記憶影響著譯者翻譯方法的選擇和翻譯策略的采取。根據(jù)互文性理論文本生成三步驟:理解、闡釋和再創(chuàng)作,譯者可以通過(guò)與原文本作者、原文本和目標(biāo)讀者的互動(dòng)生成關(guān)系,利用譯入語(yǔ)高效而完整地把原文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的生成,從而達(dá)到文化傳遞和情感共鳴。(3)本研究還發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂之所以名滿海內(nèi)外,不單單是因?yàn)樗闹龊妥g作,可能會(huì)忽略的一點(diǎn)是他的著述和譯作中內(nèi)含的一顆赤子之心,特別是他內(nèi)心的情感體驗(yàn)?zāi)墼谒墓P下?偠灾,本研究是基于“互文性”理論視角探究譯者的主觀能動(dòng)性,特別是譯者的情感體驗(yàn)。這為進(jìn)一步探討“互文性”理論中提出的譯者在文學(xué)翻譯中的角色問(wèn)題提供一定的借鑒意義。同時(shí),通過(guò)林語(yǔ)堂英譯的《浮生六記》中的翻譯方法和翻譯策略的討論來(lái)論證“互文性”理論和翻譯相結(jié)合的實(shí)踐價(jià)值。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 邱偉強(qiáng);;互文性視角下林語(yǔ)堂譯《浮生六記》解析[J];福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

2 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期

3 卞正東;論文本的互文性及其翻譯[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

4 袁英;互文性視域下的歸化與異化[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

5 劉軍平;解構(gòu)主義的翻譯觀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 饒曉紅;;昆丁:麥克白人生箴言的全面演繹——《喧嘩與騷動(dòng)》的互文性解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

5 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 吳元康;;五四時(shí)期胡適自費(fèi)資助林語(yǔ)堂留學(xué)考[J];安徽史學(xué);2009年05期

7 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

8 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

9 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

10 段漢武,錢虹;《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》的創(chuàng)作手法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 龍揚(yáng)志;;一部詩(shī)劇與一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年

2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 符榮波;;淺議英漢廣告語(yǔ)翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 朱瀚;;小議數(shù)字成語(yǔ)的英譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

7 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國(guó)翻譯學(xué)派的建立[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

8 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語(yǔ)堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年

9 徐傳達(dá);;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代弱者的話語(yǔ)策略分析——以“湖南臨武城管打死瓜農(nóng)”事件為例[A];“傳播與中國(guó)·復(fù)旦論壇”(2013)——網(wǎng)絡(luò)化關(guān)系:新傳播與當(dāng)下中國(guó)論文集[C];2013年

10 岳永逸;;城市生理學(xué)與北京天橋的“下體”特征——兼論“雜吧地”的認(rèn)知意義[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進(jìn)程中的上海與東京[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 張喆;英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 石健;靳以綜論[D];吉林大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

2 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期

3 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期

4 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期

5 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

6 秦文華;;互文性視角下的譯學(xué)研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2007年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 韋偉華;;林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

2 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語(yǔ)堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年02期

3 ;《浮生六記》[J];中國(guó)戲劇;2009年12期

4 劉福蓮;;《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究述評(píng)[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

5 曲林芳;;《浮生六記》代表林語(yǔ)堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

6 繆靜靜;;林語(yǔ)堂的翻譯美學(xué)觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J];無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

7 侯麗芬;;林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期

8 李東芹;;林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

9 康艷;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

10 馬亞敏;;從林語(yǔ)堂翻譯標(biāo)準(zhǔn)看其《浮生六記》的翻譯[J];海外英語(yǔ);2013年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 湯君;;《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析:性別話語(yǔ)反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 陳倩;;從“張力論”看《浮生六記》中的“克制陳述”——兼論新批評(píng)與明清小說(shuō)評(píng)點(diǎn)的方法相似性[A];東方叢刊(2003年第4輯 總第四十六輯)[C];2003年

3 湯■;;性別話語(yǔ)反思:《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 本報(bào)記者 王鵬;[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年

2 記者 王鵬;[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年

3 旅加學(xué)者 陶短房;[N];東方早報(bào);2010年

4 李長(zhǎng)莉;[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 錢冶;[N];中國(guó)文物報(bào);2011年

6 傅璇琮;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

7 董保綱;[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年

8 魏泱;[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2003年

9 巫唐;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2003年

10 溶液;[N];金融時(shí)報(bào);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳麗佳;從互文視角看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》[D];福建師范大學(xué);2015年

2 趙永湘;林語(yǔ)堂與《浮生六記》英譯—意識(shí)形態(tài)操控視角[D];中南大學(xué);2007年

3 呂劍蘭;從《浮生六記》兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控[D];湘潭大學(xué);2009年

4 郭春林;從接受美學(xué)的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學(xué);2010年

5 陳愛(ài)明;林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯翻譯策略研究[D];首都師范大學(xué);2006年

6 陳寶蓮;《浮生六記》林譯本評(píng)析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 韓志華;林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];河北師范大學(xué);2007年

8 張覺(jué)琛;論林語(yǔ)堂譯著《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];海南大學(xué);2012年

9 張麗;信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];河南師范大學(xué);2012年

10 冷怡佳;《浮生六記》四版英譯歸化、異化運(yùn)用方式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:從互文視角看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):229130

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/229130.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eeb50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com