中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《哈利·波特》中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究

發(fā)布時間:2016-12-29 18:05

  本文關(guān)鍵詞:《哈利·波特》中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《西南大學(xué)》 2013年

《哈利·波特》中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究

施蒙  

【摘要】:本文對《哈利·波特》大陸和臺灣兩個中譯本中文化專有項的凈化翻譯策略進行了對比分析和研究。“文化專有項”的定義來自西班牙翻譯家艾克西拉。他指出:“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難!皳Q言之凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的.就是文化專有項。在本文中,凈化翻譯策略是指那些凈化原文使兒童能容易理解和接受或使兒童在精神層面受到的消極影響減小的翻譯策略。 本文將三種翻譯策略被歸為凈化翻譯策略:泛化(即用非文化專有項來翻譯文化專有項)、刪除和同化(即選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項)這三個策略都是由艾克西拉在其1996年的文化專有項翻譯策略研究中提出的。在本研究中的用于翻譯文化專有項的其它翻譯策略則被統(tǒng)稱為非凈化翻譯策略,如音譯和釋義(即保留原文的指示意義)等等。 在研究《哈利.波特》大陸和臺灣兩個中譯本時,本文提出了兩個假設(shè):(1)文化專有項的凈化翻譯策略使用頻率比非凈化翻譯策略要高;這意味著在翻譯兒童文學(xué)中的文化專有項時,凈化有成為典型的翻譯策略的可能。(2)相比于臺灣譯本,文化專有項的凈化翻譯策略在大陸譯本中使用地更加頻繁。也就是說大陸譯本的凈化程度更高。本文通過建立平行語料庫,并將《哈利·波特》中的文化專有項分為與魔法相關(guān)(分為魔法游戲和咒語)和意識形態(tài)相關(guān)的兩大類,從而展開對凈化翻譯策略的研究。研究結(jié)果表明在與魔法相關(guān)的文化專有項翻譯中,大陸譯本和臺灣譯本文化專有項的凈化化策略使用頻率都高于非凈化策略(大陸譯本兩類翻譯策略使用頻率差異較大,而臺灣譯本差異較小)。在與意識形態(tài)相關(guān)的文化專有項翻譯中,凈化策略占主導(dǎo)地位。這驗證了第一個假設(shè)。分析結(jié)果還顯示,凈化策略在大陸譯本的使用頻率遠(yuǎn)高于臺灣譯本。這在驗證第二個假設(shè)的同時也說明了該大陸譯本比該臺灣譯本對原文的凈化程度要高,從而在某種程度上暗示了大陸兒童文學(xué)翻譯的翻譯規(guī)范相比臺灣更保守的可能性。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 胡顯耀;語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J];上?萍挤g;2004年04期

2 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

3 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年03期

4 范祥濤;;文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語與外語教學(xué);2008年06期

5 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期

6 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

7 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

8 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國翻譯;2008年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期

3 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期

4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

5 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期

6 王麗思;;順應(yīng)論與中國文化專有項翻譯——以中國英語新聞報道為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

7 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

8 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

10 羅玉枝;王克非;;利用英漢平行語料庫調(diào)查“使”的英譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 朱天文;;風(fēng)格獨樹一幟 翻譯別具匠心——英美報刊特別報道的文體特點及其翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對道家思想的誤讀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

6 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

7 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

8 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 張霄軍;;Web漢英平行新聞?wù)Z料獲取的困難及對策[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 趙丹;;基于語料庫的口譯教學(xué)研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 鄭嵐;以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 趙洪秀;從奈達(dá)功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 劉曉霞;基于語料庫的《漢書》術(shù)語英譯一致性研究[D];大連理工大學(xué);2010年

9 劉進;文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2010年

10 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顧曰國;語料庫與語言研究——兼編者的話[J];當(dāng)代語言學(xué);1998年01期

2 丁信善;語料庫語言學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀[J];當(dāng)代語言學(xué);1998年01期

3 楊國斌;《文心雕龍》譯后,想到維特根斯坦[J];讀書;1996年01期

4 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期

5 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期

6 王宏;;《墨子》英譯對比研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期

7 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

8 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年03期

9 胡亞敏;中西文論術(shù)語檢討[J];外國文學(xué)研究;2003年03期

10 王曉路;術(shù)語的困惑──西方漢學(xué)界的中國古代文論研究述評[J];文藝?yán)碚撗芯?1999年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 駱賢鳳;;翻譯文化的建構(gòu)與特點[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

2 駱賢鳳;翻譯文化的內(nèi)外結(jié)構(gòu)及其特點[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

3 張從益;;翻譯文化的本體功能思辨[J];外語與外語教學(xué);2007年10期

4 鐘翀;;翻譯文化的理論文學(xué)概述(英文)[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期

5 楊松河;;翻譯文化的變異優(yōu)勢[J];外語研究;1991年04期

6 呼亞萍;;翻譯是翻譯文化[J];時代教育(教育教學(xué)版);2009年06期

7 常暉;;對翻譯文化建構(gòu)的幾點思考[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期

8 李同良;;翻譯文化建設(shè)淺釋[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期

9 王崧珍;;“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

10 李大鵬;;品牌效應(yīng)中翻譯文化的幾點思考[J];山東文學(xué);2008年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 張從益;;新時期中國翻譯文化的建構(gòu)研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 王愛莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 大連華夏文化促進會理事、大連吉木翻譯文化產(chǎn)業(yè)有限公司總經(jīng)理 牛凱旋;[N];大連日報;2009年

2 記者 劉彬;[N];光明日報;2011年

3 記者 李菲;[N];新華每日電訊;2011年

4 記者 李瑞英;[N];光明日報;2010年

5 記者 王瑋 通訊員 周效里;[N];光明日報;2006年

6 查明建 上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院;[N];中國社會科學(xué)報;2010年

7 實習(xí)記者田小滿;[N];中國社會科學(xué)報;2010年

8 記者 朱音;[N];中國新聞出版報;2010年

9 記者 劉彬;[N];光明日報;2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李建秀;《水滸傳》翻譯文化資本的傳播[D];廣東商學(xué)院;2013年

2 李秋芳;文化因素的翻譯[D];鄭州大學(xué);2006年

3 施蒙;《哈利·波特》中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究[D];西南大學(xué);2013年

4 應(yīng)遠(yuǎn)馬;譯者的權(quán)利和義務(wù)[D];大連外國語學(xué)院;2012年

5 杜侃侃;余華《兄弟》德譯本中文化專有項的翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

相關(guān)機構(gòu)

>西南大學(xué)

>廣東商學(xué)院

>上海外國語大學(xué)

>大連外國語學(xué)院

>鄭州大學(xué)

相關(guān)作者

>應(yīng)遠(yuǎn)馬 >施蒙

>李秋芳 >杜侃侃

>李建秀

《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識服務(wù)
京ICP證040441號
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號
出版物經(jīng)營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號

訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號



  本文關(guān)鍵詞:《哈利·波特》中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:228811

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/228811.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32e4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com