《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形
本文關(guān)鍵詞:《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“異化翻譯”的概念是美籍意大利學(xué)者勞倫斯.韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱身—翻譯史論》中提出來的。異化翻譯的提出是基于對(duì)傳統(tǒng)的歸化的翻譯觀的批評(píng)之上,目的是抵抗英美文化霸權(quán)和抗擊文化帝國(guó)主義;在翻譯中彰顯他者的異域文化,保留文化差異性。異化翻譯理論的提出引起了國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)于翻譯策略及譯者地位的新一輪討論。大家都知道在翻譯過程中,涉及到作者、譯者和讀者三個(gè)主體,而譯者是其中最重要的一個(gè)主體。然而,韋努蒂卻認(rèn)為在當(dāng)今西方國(guó)家,譯者的地位不如作者甚至不如原創(chuàng)作品,這一事實(shí)上不僅導(dǎo)致了譯者的地位邊緣化和不平等,而且從某種程度上造成民族中心主義以及文化侵略,同時(shí)在文化交流的過程中還威脅到英語世界文化的多樣性發(fā)展。因此我們需要使譯者在翻譯中顯形。 本文試圖用韋努蒂的異化翻譯理論分析美國(guó)翻譯家金凱筠在翻譯中國(guó)女作家張愛玲的作品《傾城之戀》中時(shí)譯者的顯形的表現(xiàn),并探討了其對(duì)翻譯的可接受性的影響。本論文第一章首先介紹了異化翻譯理論研究的背景,,闡明了該論文研究的目的意義及研究方法。第二章回顧了相關(guān)理論的研究情況。第三章主要詳細(xì)闡述了韋努蒂的異化翻譯理論及其在翻譯表現(xiàn)。第四章首先介紹了中國(guó)女作家張愛玲及其作品《傾城之戀》和翻譯家金凱筠的相關(guān)情況。接著以張愛玲的這部作品作為本文的案例,將其放在譯者顯形的視角進(jìn)行剖析,論文特別從選材和翻譯策略兩個(gè)方面切入來凸顯譯者的顯形,以契合韋努蒂異化翻譯理論的內(nèi)涵。通過具體分析,論文證明了作者的假設(shè),指出在翻譯張愛玲作品的《傾城之戀》過程中,翻譯家金凱筠在文本選擇和翻譯策略的選擇中不僅很好地凸顯了譯者的身份,而且極好地保留了原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,為傳播弱勢(shì)文化,抵制強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化霸權(quán)作出了很好地詮釋。最后,作者還指出了讀者的接受也充分證明這一理論的可行性,從而為今后的翻譯研究和實(shí)踐提供了一個(gè)很好的例子。 總的來說,《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形對(duì)于滿足閱讀者的異域文化需求,保留和傳播源語語言文化特色,促進(jìn)各名族之間文化的平等交流和保持世界不同文化的多樣性都有著積極的意義。當(dāng)然,正如本論文最后所指出的那樣,由于作者水平有限,本論文對(duì)韋努蒂異化翻譯理論的研究也存在一定的局限性,只是希望能為他人研究提供借鑒,從而為翻譯理論和實(shí)踐做出一定的貢獻(xiàn)。
本文關(guān)鍵詞:《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):228754
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/228754.html