目的論視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南師范大學(xué)》 2014年
目的論視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
周輝艷
【摘要】:老舍先生晚年的三幕話劇《茶館》堪稱為他的戲劇創(chuàng)作的巔峰。劇本生動的描述了清朝末年維新運(yùn)動失敗后到解放前50年中中國社會的變遷與此時期的人民悲慘生活!恫桊^》雖然只是一個三幕短劇,但卻反映出了中國特定時期的歷史和文化的方方面面,可謂包羅萬象。《茶館》的翻譯將該話劇搬上了外國舞臺,被稱為“東方舞臺上的奇跡”。該話劇包含了大量的文化負(fù)載詞,這些詞具有獨(dú)特的中國文化信息內(nèi)涵。文化負(fù)載詞的翻譯對推廣譯本及中國文化起著橋梁的作用。 翻譯目的論(the Skopos theory)認(rèn)為翻譯目的是整個翻譯過程的最主要的因素,一切翻譯活動都要服從目的原則。目的論還認(rèn)為只要能夠達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文效果,就可以稱之為好的譯文。因此,目的論主張,譯者可以自由選擇適當(dāng)?shù)姆g策略以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的,這正好反映了目的論關(guān)于目的決定方法和手段的基本原則。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,這一理論使得“充分”成為“對等”之外另一重要的衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),為翻譯實(shí)踐和研究開辟了一個全新的視角。 譯者的翻譯目的影響譯文的效果。英若誠的翻譯目的主要是為了將話劇帶到外國舞臺上,因此他需要通俗、簡潔、易懂的譯文呈現(xiàn)給國外觀眾;羧A的翻譯目的是為了將中國的文化介紹到國外,因此他需要譯文更多的傳遞中國文化信息,以便向外國讀者傳遞中國文化。 《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略分別有所側(cè)重。英若誠的譯本中,歸化策略占82.35%,異化策略占17.64%,因此他的主要翻譯策略是歸化。霍華的譯本中,歸化策略占30.88%,異化策略占69.11%,因此他偏重于采用異化策略。在追求舞臺效果目的的影響下,英若誠側(cè)重于運(yùn)用歸化策略。在介紹中國文化的目的的指導(dǎo)下,霍華側(cè)重于采用異化策略。 在不同翻譯目的的影響下,兩位譯者對文化負(fù)載詞分別采用了不同的翻譯方法。英若誠為使譯文簡潔,易懂,適合舞臺表演,對文化負(fù)載詞的翻譯偏重于采用意譯、替代、省略等翻譯方法去實(shí)現(xiàn)歸化翻譯策略。霍華為保留原文的文化特色,傳播中國傳統(tǒng)文化側(cè)重于采用直譯和直譯加解釋等翻譯方法去實(shí)現(xiàn)異化翻譯策略。在不同的翻譯目的的影響下,兩位譯者分別采用和側(cè)重不同的翻譯策略和翻譯方法以達(dá)到各自不同的效果。 通過研究發(fā)現(xiàn),英若誠和霍華分別側(cè)重于不同的翻譯策略和翻譯方法。英若誠側(cè)重于歸化策略,霍華側(cè)重于異化策略。盡管采取不同的翻譯策略,但是兩個譯文都成功地實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸軍;馬春芬;;從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個英譯本中文化信息的處理[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
2 阮敏,陳靚;從語際轉(zhuǎn)換的可譯性障礙比較《茶館》的兩種英譯本[J];長春大學(xué)學(xué)報;2002年04期
3 王晨婕;;從修辭角度看戲劇翻譯中的譯者主體性——兼議英若誠《茶館》英譯本[J];滄州師范專科學(xué)校學(xué)報;2007年03期
4 沈琳琳;;《茶館》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年08期
5 徐珺;文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
6 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀[J];中國科技翻譯;2001年04期
7 于紅梅;;人名、稱謂翻譯要“名副其實(shí)”——《茶館》兩英譯本人名翻譯對比研究[J];學(xué)理論;2011年29期
8 王還;;由編漢語漢英雙解詞典看到的詞典釋義問題[J];世界漢語教學(xué);1987年01期
9 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年11期
10 王雪嬌;李璀;;從舞臺文化角度對比《茶館》第二幕的兩個英譯本[J];中國校外教育;2011年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年03期
2 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年01期
3 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
6 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期
7 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
9 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
4 韓學(xué)金;韓瀟;;對高職商務(wù)英語精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
5 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
8 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
10 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
4 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
5 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
6 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
7 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 沈敏;20世紀(jì)60年代至今美國電影中的女性主義研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 徐潔琳;人格對在滬美國旅居者和定居者跨文化適應(yīng)的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈遠(yuǎn)征;談?wù)動h翻譯中引申手法的運(yùn)用[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;1999年05期
2 高憲禮;文化因素與翻譯策略的選擇[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年12期
3 胡文彬;《紅樓夢》與中國姓名文化[J];紅樓夢學(xué)刊;1997年03期
4 譚福民;錢鐘書的“化”論及其翻譯實(shí)踐[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1997年02期
5 趙德遠(yuǎn);文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性與絕對性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年04期
6 孫梅;;外來語的文化內(nèi)涵[J];江蘇外語教學(xué)研究;2000年01期
7 聶玉景;;可表演性:話劇翻譯的座標(biāo)——評《茶館》兩個版本的翻譯[J];四川戲劇;2010年01期
8 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
9 蘇子恒;;從文化翻譯觀看習(xí)語翻譯的異化[J];文教資料;2008年04期
10 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年11期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
2 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
3 阮利東;;文化負(fù)載詞在漢英翻譯過程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
4 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2002年05期
6 唐秀瓊;;英語文化負(fù)載詞及漢譯(英文)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 徐朝暉;;商務(wù)英語中文化負(fù)載詞的翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
8 楊小建;張慧琴;吳菲;劉君婉;;從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2009年05期
9 李小艷;;電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究(英文)[J];海外英語;2010年09期
10 胡丹;姚麗娜;;淺談電影片名中文化負(fù)載詞的英譯[J];九江學(xué)院學(xué)報;2006年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
2 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
3 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 秦艷;非英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 羅丹;《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
6 洪軼瑩;英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
7 李芝;從文化語境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
8 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
9 侯衛(wèi)群;《圍城》英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究[D];中南大學(xué);2010年
10 龔成云;從翻譯目的論看《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:228938
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/228938.html