中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較

發(fā)布時間:2016-12-29 16:40

  本文關(guān)鍵詞:從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海師范大學(xué)》 2011年

從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較

周雯雯  

【摘要】:夏洛蒂勃朗特的《簡愛》是英國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,自一八四七年問世以來,至今已有一百六十多年的歷史,依然褶褶生輝。在中國它的譯本超過四十種,其在中國的接受史也是很長的。本文所分析的譯本分別是李霽野二十世紀八十年代的譯本和黃淵深二十世紀九十年代的譯本。 接受理論是二十世紀六七十年代出現(xiàn)在德國的文學(xué)批評理論。它源于現(xiàn)代闡釋學(xué),認為翻譯就是解釋,它強調(diào)讀者在構(gòu)建意義中的積極和貢獻作用以及文本的開放性,突出文學(xué)閱讀的交際性質(zhì)或文本——讀者間的互動。應(yīng)當指出,雖然接受理論強調(diào)文本解釋的無限可能性,這種解釋也是在文本的范圍內(nèi)或基于文本進行的。接受理論對翻譯有啟示作用。本文介紹并運用接受理論核心概念:期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、審美愉悅等,以原作和兩個中譯本作為語料,在此基礎(chǔ)上做詳細分析例證。 期待視野指文學(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、價值觀、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞標準和欣賞水平。文學(xué)作品提供的視野和讀者原有的期待視野處在一個不停的動態(tài)過程中。作品的潛在意義在此過程中逐步顯示、實現(xiàn)。接受主體在世代相續(xù)的理解中不斷改變自己的視界,通過視野融合深入理解作品的意蘊。李霽野和黃源深作為兩個不同時代的譯者,期待視野不同,翻譯追求也不同。分析表明,李霽野的譯本受意識形態(tài)和政治因素的影響,文中一些詞語或內(nèi)容的翻譯被賦予意識形態(tài)色彩。小說原先反應(yīng)了工業(yè)革命后新興資產(chǎn)階級的要求。作為無產(chǎn)階級革命知識分子的李霽野將自身的期待視野與小說融合,使譯本服務(wù)于革命的目的,喚醒人們的階級斗爭意識。而另一方面,黃淵深的譯本側(cè)重于風(fēng)格翻譯,體現(xiàn)原文在形式和意義上的美與詩意,采用不同的翻譯策略,對讀者的審美期待因素有更多的考慮。文學(xué)本文中充滿了空白和不定點,它們來自多層次的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),召喚讀者或譯者將這些空白不斷的具體化,從而與原文進行溝通,調(diào)整其以往的視界和意向,重構(gòu)原作的意義。兩位譯者填補翻譯過程中因兩種語言和文化的差異所造成的無論是語言上的還是文化上的空白也有不同的方式。 文學(xué)作品是作為讀者的審美需求的對象而出現(xiàn)的。審美經(jīng)驗的實質(zhì)是審美愉快。讀者可以通過自身創(chuàng)造力的發(fā)揮、與藝術(shù)作品的交流獲得愉快。譯者在翻譯過程中要關(guān)照作品的審美價值,采用靈活的翻譯策略體現(xiàn)或再創(chuàng)造原文的藝術(shù)美。對比兩個譯本不難發(fā)現(xiàn),黃淵深的譯本給人們帶來了更多的審美享受。修辭手法如象聲、比喻的翻譯極為生動,給人留下很多想象空間。 從接受理論的角度來說,翻譯策略是交際策略,譯者通過它扮演原作者和讀者間的中間人的角色。李霽野主要采用直譯的方法,文中保留了很多歐式句法。黃淵深的譯本直譯意譯相融,考慮了當今讀者的審美水平和接受水平。兩部譯作都為這本小說在中國的傳播與接受做出了貢獻,是其翻譯史上的重要組成部分。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)對翻譯研究的指導(dǎo)性[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

2 潘紅;夾縫里的風(fēng)景——談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期

3 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語教學(xué)理論與實踐;2008年02期

4 朱健平;;翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期

5 屠國元;李靜;;文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

6 穆雷;接受理論與習(xí)語翻譯[J];外語研究;1990年01期

7 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

8 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語學(xué)刊;2000年04期

9 胡安江;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

10 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上海科技翻譯;1992年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋華偉;;創(chuàng)作與接受的互動——從接受理論視角分析《聊齋志異》創(chuàng)作過程之獨特性[J];蒲松齡研究;2008年02期

2 樊慶彥;;論《聊齋志異》的娛樂功能[J];蒲松齡研究;2011年01期

3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

5 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

7 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

8 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期

9 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

10 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

7 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

8 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫志剛;《金瓶梅》敘事形態(tài)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

5 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭雪青;《簡·愛》不同時代譯本的語言風(fēng)格[J];大連大學(xué)學(xué)報;2000年05期

2 王桂妹;話語系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的歷史合法性——“五四”文化激進主義與白話文運動[J];東北師大學(xué)報;2001年06期

3 笪鴻安,陳莉;從《簡·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運用[J];河海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期

4 蔡新樂;試論翻譯過程[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年01期

5 黃忠廉,筱楊;翻譯研究的發(fā)展方向──國際翻譯學(xué)術(shù)研討會述評[J];中國科技翻譯;1998年01期

6 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國科技翻譯;1996年03期

7 劉崢;;論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

8 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

9 張德明;翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期

10 陳志杰;動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬立;是誰迷失在太陽里?——從接受理論角度重讀《太陽照樣升起》[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報;2000年03期

2 劉虎;;接受理論與文學(xué)翻譯的多元化標準[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期

3 葉塑;;從接受理論角度看待廣告翻譯[J];現(xiàn)代交際;2009年11期

4 劉愜文;;漢語英譯中的“文化保真”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期

5 何佩蘭;;接受理論視角下的親屬稱謂翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

6 羅慶;;從接受理論談古詩英譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年08期

7 戴舒芩;;讀者與文本——接受理論的兩極[J];文教資料;2007年21期

8 李淑杰;謝小禪;;用接受理論統(tǒng)一古詩英譯的標準[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

9 吳玉光;;從接受理論看漢語詩詞中模糊表達的英譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期

10 薛芳;;接受理論在文學(xué)作品閱讀中的運用[J];學(xué)語文;2009年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉廣京;;《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

5 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

9 達生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年

10 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 立彥;[N];中華讀書報;2003年

2 鄭友仁;[N];中華讀書報;2004年

3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);[N];中國圖書商報;2006年

4 謝蜀生;[N];中華讀書報;2002年

5 青木;[N];中國文物報;2007年

6 肖鷹;[N];中華讀書報;2007年

7 朱起煌;[N];中國石化報;2006年

8 王沛郁;[N];山西日報;2005年

9 高峰楓;[N];東方早報;2011年

10 陳會鑫;[N];中國石化報;2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 方欽;經(jīng)濟制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 王靜;夢想與現(xiàn)實[D];山東師范大學(xué);2008年

6 邊利豐;隱逸詩人的歷史影像—陶淵明經(jīng)典化研究[D];北京師范大學(xué);2007年

7 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 馮維江;安全、不完全契約與國際規(guī)則[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2008年

9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 劉潤;日本財政重建的政治經(jīng)濟學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 畢穎;從接受理論對比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽師范大學(xué);2011年

2 周雯雯;從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較[D];上海師范大學(xué);2011年

3 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

4 占藝苑;改寫理論視角下《飄》兩種中譯本比較研究[D];長江大學(xué);2012年

5 何炫;[D];鄭州大學(xué);2010年

6 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個中譯本對比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 曹曉晶;從接受理論看《哈利波特與魔法石》中譯本[D];中北大學(xué);2012年

8 何芳;從Death of a Salesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性[D];湖南大學(xué);2010年

9 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年

10 徐煒;從Red Star over China四個中譯本看意形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];蘇州大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:228725

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/228725.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2085***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com