中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本

發(fā)布時間:2016-12-27 08:01

  本文關(guān)鍵詞:從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《華中師范大學》 2014年

從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本

王存蓮  

【摘要】:本文參照歸化和異化理論對林語堂的小說Moment in Peking進行個案研究,分析了張振玉譯本中運用的翻譯策略并反照歸化和異化理論的相關(guān)論述。本文在案例研究的基礎(chǔ)上總結(jié)、反思并比較中外譯界歸化和異化理論體系,分析了張振玉《京華煙云》中文譯本的翻譯特色。 翻譯的歷史源遠流長。自20世紀以來,尤其是二戰(zhàn)后,國內(nèi)國外的翻譯活動迅速發(fā)展,翻譯得到越來越多的關(guān)注和重視,翻譯理論研究在深度和廣度上有了長足的發(fā)展。翻譯學也從應(yīng)用語言學和比較文學的分支中獨立出來,成為了一門獨立學科。 歸化和異化理論一直是翻譯界探討的焦點,學術(shù)界對這兩種翻譯策略一直爭論不休。在西方,歸化和異化理論從最初的直譯和意譯之爭到施萊爾馬赫提出的“譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應(yīng)作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者”,直至韋努蒂受施萊爾馬赫翻譯理論影響,在其著作《譯者的隱身——一部翻譯史》中提出了異化和歸化的概念。 歸化和異化理論在中國也有很長的歷史。關(guān)于它們的爭論可追溯至漢代,佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。佛經(jīng)中的“質(zhì)”譯和“文”譯即近現(xiàn)代的“直譯”和“意譯”。20世紀20到30年代,以魯迅為代表的學者主張直譯,而梁實秋等學者則主張意譯,由此又發(fā)生了一場論爭。1987年,劉英凱的《歸化——翻譯的歧路》一文對當時以歸化翻譯為主流的翻譯界提出了挑戰(zhàn)。 在翻譯研究史上,有“歸化即意譯,異化即直譯”的觀點,這種說法得到了中外學者的極力否定。歸化和異化翻譯是意譯和直譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯和意譯。出于對歸化和異化理論研究的興趣,通過對Moment in Peking的張振玉譯本的個案研究,作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯該小說時主要采用了歸化的翻譯策略。雖然譯者在翻譯人名時有用到過異化翻譯策略,但是從整個譯本來看,歸化翻譯策略仍然占主導(dǎo)地位。 作者通過分析張振玉翻譯該小說目錄、書名、人名、地名、專有名詞、諺語及對話時所運用的翻譯策略,得出的結(jié)論是:在翻譯的過程中,譯者很難只用一種翻譯策略就翻譯出好的作品來,只有把歸化和異化策略合理結(jié)合才能呈現(xiàn)好的譯本給讀者。與此同時,譯者要考慮特殊因素對翻譯的影響。Moment in Peking是一本由中國人寫就的英文長篇小說,其創(chuàng)作風格無疑要帶上漢語的語言特點。因此,張振玉在翻譯該英文小說時就要特殊情況特殊對待,靈活翻譯,翻譯出好的作品。 本文將歸化與異化翻譯策略與Moment in Peking及其中譯本中的實例相結(jié)合,探討翻譯文本的特殊性和歸化與異化翻譯策略在翻譯中的指導(dǎo)作用,筆者望借此給具中國本土特點文本的翻譯些許啟示。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學;2001年01期

2 王兆勝;近幾年林語堂研究述評[J];社會科學戰(zhàn)線;1996年01期

3 陳言;試論20世紀中國文學翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J];國外文學;2002年04期

4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

5 王兆勝;;21世紀我們需要林語堂[J];文藝爭鳴;2007年03期

6 萬平近;;談《京華煙云》中譯本[J];新文學史料;1990年02期

7 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

8 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2008年03期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等專科學校學報;2007年01期

2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期

3 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學學報;2002年02期

4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期

5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年Z1期

7 范文;;此中有真意,欲辨已忘言——從闡釋學視角評析《論語》兩個中英對照譯本[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年06期

8 王芳;粟向;;詩歌功用芻議[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年05期

9 劉燕;;從“動態(tài)-功能對等”看文化負載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年06期

10 鄭超;;《弗洛斯河上的磨坊》悲劇成因[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

3 張曉瑜;;思考《臉上的紅月亮》[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

4 張百佳;;英語導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年

5 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

6 阮倩;;“童貞”觀念的初始——對《麥田里的守望者》的解構(gòu)主義批評[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

7 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

9 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

10 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

7 武克勤;英伽登文學本體論思想研究[D];蘇州大學;2010年

8 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李青;延安時期女性文學研究[D];廣西師范學院;2010年

2 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年

3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

8 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年

9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2010年

10 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 萬平近;從文化視角看林語堂[J];福建學刊;1988年06期

2 張煒;;今天的遺憾和慨嘆——在上海大學的演講[J];海燕;2006年09期

3 孫致禮;堅持辯證法,,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學院學報;1996年05期

4 楊才元;翻譯中的異化與歸化[J];蘇州大學學報;2001年03期

5 姜秋霞,張柏然;是等值還是再創(chuàng)造?——對文學翻譯的一項調(diào)查與分析[J];外語教學與研究;1996年04期

6 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語教學與研究;2000年05期

7 張輔軍;什么是“西譯漢化”?應(yīng)當肯定?否定?[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年02期

8 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1991年01期

9 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年01期

10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳秀英,李學恩;從《京華煙云》看林語堂的復(fù)雜思想[J];松遼學刊(人文社會科學版);1996年01期

2 閻浩崗;具有“紅樓”血緣的兩部中國現(xiàn)代小說——《紅樓夢》與《家》及《京華煙云》之比較[J];紅樓夢學刊;2002年01期

3 文秋紅;中國文學中的女性形象(十) 從道家女到平民——簡析《京華煙云》中姚木蘭形象的蘊義[J];南昌高專學報;1996年Z1期

4 黃炎權(quán);《京華煙云》:道學的超然與歧惑[J];廣東廣播電視大學學報;2001年04期

5 藍潤青;記憶與表象——《京華煙云》文學創(chuàng)作的審美心理與女性形象[J];青島科技大學學報(社會科學版);2004年02期

6 吳中杰;《京華煙云》與林語堂的道家思想[J];華文文學;1988年01期

7 詹聲斌;《京華煙云》中的“莊周哲學”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2003年01期

8 金雅慧;陳培;;以《京華煙云》為例看China English的文化傳播價值[J];科教文匯(上旬刊);2007年08期

9 馮麗萍;王曉莉;李晗;顧飛榮;;《京華煙云》中“國俗詞語”的異化翻譯[J];文教資料;2010年28期

10 郅婧;;民族文化的承載者與傳遞者——小議《京華煙云》中文化負載詞的翻譯[J];河南科技大學學報(社會科學版);2009年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王利麗;;電視劇中的北京城市空間[A];新世紀新十年:中國影視文化的形勢、格局與趨勢——中國高等院校影視學會第十三屆年會暨第六屆中國影視高層論壇論文集[C];2010年

2 王蒙;;全球化視角下的中國文化[A];當代文學研究資料與信息(2006.4)[C];2006年

3 王一川;;文化符號與北京的世界城市軟實力建設(shè)[A];前沿 創(chuàng)新 發(fā)展——學術(shù)前沿論壇十周年紀念文集(2001-2010年)[C];2011年

4 王一川;;通向北京城市文化精神[A];2011北京兩屆聯(lián)席會議高峰論壇文集[C];2011年

5 王一川;;通向北京城市文化精神[A];創(chuàng)新驅(qū)動與首都“十二五”發(fā)展——2011首都論壇文集[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 揚公宣 施瓔 雷菡;[N];揚州日報;2008年

2 小荷;[N];中國電影報;2009年

3 許曉泓;[N];中國民航報;2005年

4 蔣泥;[N];中華讀書報;2011年

5 實習記者 姬憲恒;[N];中國商報;2009年

6 博主 楊暄 (本報記者);[N];人民日報;2011年

7 文心;[N];中國電影報;2008年

8 靳飛;[N];北京日報;2000年

9 主持記者 錢麗;[N];貴陽日報;2011年

10 原因;[N];文藝報;2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 江慧敏;京華舊事,譯壇煙云[D];南開大學;2012年

2 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學;2012年

3 計文君;《紅樓夢》小說藝術(shù)現(xiàn)當代繼承研究[D];中國藝術(shù)研究院;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學研究[D];四川大學;2004年

2 惠聰俐;《京華煙云》與《紅樓夢》人物形象關(guān)聯(lián)探析[D];延邊大學;2010年

3 王存蓮;從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本[D];華中師范大學;2014年

4 鄭玲;從目的論角度看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[D];上海外國語大學;2004年

5 宮德生;勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析[D];遼寧大學;2011年

6 張瑩瑩;適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學視角下解讀林語堂《京華煙云》[D];齊齊哈爾大學;2013年

7 馬百玲;從倫理角度研究《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪與《京華煙云》中姚木蘭的相似性[D];哈爾濱理工大學;2013年

8 侯利娟;語境化理論下《京華煙云》的語言特點探析[D];新疆大學;2011年

9 張玲;《京華煙云》中姚木蘭形象的語用分析[D];上海外國語大學;2014年

10 孫然穎;生活的選擇—《京華煙云》中人物形象的海德格爾此在觀點分析[D];鄭州大學;2010年


  本文關(guān)鍵詞:從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:227854

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/227854.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de179***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com