中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

從意識(shí)形態(tài)的視角看安徒生童話翻譯的中國(guó)之旅

發(fā)布時(shí)間:2016-12-27 14:15

  本文關(guān)鍵詞:從意識(shí)形態(tài)的視角看安徒生童話翻譯的中國(guó)之旅,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《四川外語(yǔ)學(xué)院》 2012年

從意識(shí)形態(tài)的視角看安徒生童話翻譯的中國(guó)之旅

彭婷  

【摘要】:安徒生是一位令所有中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)膫ゴ笸捵骷。安徒生童話譯介到中國(guó)更是中國(guó)兒童文學(xué)史上的一大幸事,因?yàn)樗粌H奠定了兒童文學(xué)的基礎(chǔ)地位,更為中國(guó)兒童文學(xué)的興起與發(fā)展起到了不可磨滅的推動(dòng)作用。安徒生童話自1913年經(jīng)周作人引薦傳入中國(guó)以來(lái),即刻便贏得了極好的聲譽(yù),在此后近100年的旅行中,更與中國(guó)傳統(tǒng)文化相互作用,,相互融合,轉(zhuǎn)而成為中國(guó)兒童文學(xué)不可或缺的一部分。 本文簡(jiǎn)要介紹了文本旅行與意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系及其所產(chǎn)生的影響,探討了中國(guó)兒童文學(xué)的興起及其安徒生童話傳入中國(guó)的歷史背景;在此基礎(chǔ)上,論文就安徒生童話譯本的傳播進(jìn)行歷時(shí)的闡述,論述了譯者在不同時(shí)期意識(shí)形態(tài)的影響下對(duì)安徒生童話的翻譯和改寫(xiě)。論文重點(diǎn)討論了譯者在不同時(shí)期所選取的翻譯策略,突出強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,以此廓清了安徒生童話在新時(shí)期社會(huì)環(huán)境的作用下所接受的改造或變形。論文認(rèn)為安徒生童話在中國(guó)近100年的旅行中,曾遭遇不同時(shí)期譯者的解讀或翻譯,這些橫亙?cè)诟髯g本與原作間亦或是各不同譯本間的諸多差異均打上了不同時(shí)代意識(shí)形態(tài)的印記,因此,翻譯并無(wú)定本,翻譯是譯者在特定時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)的影響下對(duì)原作的解讀和改寫(xiě)。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 李景端;;葉君健與《安徒生童話》中譯本[J];出版史料;2003年01期

2 李紅葉;現(xiàn)實(shí)觀照下的嚴(yán)重缺失——安徒生童話在30年代初至建國(guó)前[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

3 李紅葉;;安徒生在中國(guó)[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年03期

4 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 趙凱;;論馬克思主義文藝?yán)碚撝袊?guó)化的進(jìn)程和理論成果[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

4 沈杏培,彭接燕;被遮蔽的知識(shí)分子群像——論《紅旗譜》中的知識(shí)分子形象[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

5 方元?jiǎng)?wù),張繼延;美育對(duì)思想政治教育工作者的啟示[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期

6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

7 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

8 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

10 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報(bào)》研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 趙方杜;身體規(guī)訓(xùn):中國(guó)現(xiàn)代性進(jìn)程中的國(guó)家權(quán)力與身體[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 李紅葉;論安徒生童話在中國(guó)的“現(xiàn)實(shí)主義”化[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

2 楚冬;;安徒生童話的中文譯本——國(guó)外漢學(xué)家的評(píng)論[J];讀書(shū);1981年05期

3 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書(shū);1982年04期

4 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

5 李紅葉;安徒生童話:中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)之源[J];昆明師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期

6 葉君健;;安徒生和他的作品[J];人民文學(xué);1955年04期

7 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年01期

8 李紅葉;現(xiàn)實(shí)觀照下的嚴(yán)重缺失——安徒生童話在30年代初至建國(guó)前[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 冶偉玲;;視角越界與童話翻譯——以安徒生童話中英譯本為例[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

2 秦弓;“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

3 韓進(jìn);;安徒生童話初到中國(guó)[J];世界;2005年05期

4 章景風(fēng);;清末民初兒童文學(xué)作品翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

5 李景端;;葉君健與《安徒生童話》中譯本[J];出版史料;2003年01期

6 ;朱自強(qiáng):重讀安徒生[J];招商周刊;2005年Z2期

7 楚冬;;安徒生童話的中文譯本——國(guó)外漢學(xué)家的評(píng)論[J];讀書(shū);1981年05期

8 付品晶;楊武能;;格林童話在中國(guó)的譯介與接受[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年02期

9 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

10 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

2 記者 朱俠;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 文敏;[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

5 黃美茹;[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

6 記者 蔣國(guó)華;[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

7 記者 周波;[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

8 記者 巴桑次仁;[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年

9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

10 記者 李瑞英;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 彭應(yīng)翃;論安徒生童話里的“東方形象”[D];暨南大學(xué);2011年

7 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年

8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

2 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

3 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

5 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年

8 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說(shuō)《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說(shuō)創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:從意識(shí)形態(tài)的視角看安徒生童話翻譯的中國(guó)之旅,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):228437

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/228437.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1a59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com