中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

張愛玲自譯《金鎖記》中互文關系的女性主義闡釋

發(fā)布時間:2021-08-09 16:57
  20世紀60年代末,法國符號學家、女權主義批評家茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出了互文性的概念。隨后羅蘭·巴特(Roland Barthes),德里達(Jaques Derrida),吉拉爾·熱奈特(Gerard Génette),諾曼·費爾克勞(Norman Fairclough)等都提出了相關的主張,并依據不同的標準,對互文性進行劃分。諾曼·費爾克勞將互文性分為顯著互文性和構成互文性。顯著互文性是指語篇的表層特征,如引用,暗喻,戲擬等可以在文本中找到明顯標識的互文指涉。而構成互文性則是指題材,規(guī)范,類型,主題等在閱讀文本中發(fā)生的相互指涉關系。20世紀90年代初期,互文性被引入翻譯研究領域,哈特姆和梅森合著的《語篇與譯者》對翻譯的互文性進行了詳盡的解讀,這為翻譯研究提供了一個全新的視角。《金鎖記》被譽為“中國現(xiàn)代文學史上最優(yōu)秀的中篇小說”,“我們文壇最美的收獲之一”,備受讀者和學者的關注。而其英譯本The Golden Cangue由原作者張愛玲翻譯,并收錄在文學評論家夏志清的《二十世紀中文小說》中,于1971年在美國付梓出版。本文嘗試以個案研究,文獻研究,例證研究,描述性研究等研究方式,分別從兩個層面(顯著互文性和成構互文性的角度)三個維度(文化意象,翻譯策略,主題)對《金鎖記》與其英譯本TheGolden Cangue之間的互文關系從女性主義視角進行全新的闡釋。本文主要得出以下結論:1.《金鎖記》與其英譯本The Golden Cangue之間存在互文關系。這種互文不僅體現(xiàn)出語言表層上的顯著性互文,而且體現(xiàn)出主題的整體性成構互文。2.《金鎖記》與其英譯本The Golden Cangue之間的互文關系呈現(xiàn)出錯綜復雜的內在聯(lián)系,這些不同的互文形式和類別形成了點和面的關系。一方面,點是局部的和個體的,主要體現(xiàn)在對有女性特色的文化意象的翻譯和有女性主義翻譯特色的策略使用上。另一方面,面是整體的和結構的,主要體現(xiàn)在翻譯中對于原文本中女性身份認同的再現(xiàn)所折射出的主題互文。本論文由六部分組成:第一部分主要介紹研究背景,研究的目的、意義、論文的結構。第二部分分別對互文性和女性主義的國內外研究,以及張愛玲的翻譯和《金鎖記》的研究做了系統(tǒng)的綜述,并在此基礎上提出進行此項研究的必要性。第三部分是本研究的理論基礎,主要包括互文性理論和女性主義理論。第四部分是研究設計,主要包括研究問題、研究方法、數據收集和數據分析。第五部分是文章的主體部分,通過數據分析,研究《金鎖記》與其英譯本的互文關系。第六部分是本研究的結論部分,簡要總結了本研究的結論和局限性。
 
西北師范大學甘肅省
 
頁數:58
 
【學位級別】:碩士
 
文章目錄
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Theory of Intertextuality
        2.1.1 Previous Studies Abroad
        2.1.2 Previous Studies in China
    2.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory
        2.2.1 The Relevant Studies Abroad
        2.2.2 The Relevant Studies in China
    2.3 Studies on Eileen Chang and Her Translation
        2.3.1 Studies on Eileen Chang
        2.3.2 Studies on the Translation of Eileen Chang
    2.4 Studies on The Golden Cangue
        2.4.1 Synopsis of The Golden Cangue
        2.4.2 The Reason for Choosing The Golden Cangue
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Intertextuality
        3.1.1 Text, Texture, Textuality, Intertextuality
        3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality
    3.2 Intertextuality and Translation
        3.2.1 Intertextuality of Textual Meaning In Translation
        3.2.2 Intertextuality of Cultural Image in Translation
        3.2.3 The Treatment of Intertextual Signs in Translating Process
    3.3 Feminist Translation Theory
        3.3.1 Emphasizing Translators' Subjectivity in the Translation Practice
        3.3.2 Stressing Women's Status in Translation Theories
        3.3.3 Strategies Adopted in Feminist Translation
Chapter Ⅳ Research Design
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Object
        4.2.1 The Source Text:Eileen Chang's JinSuoJi
        4.2.2 English Version:The Golden Cangue
    4.3 Research Methodology and Data Collection
        4.3.1 Research Methods
        4.3.2 Data Collection
Chapter Ⅴ Feminist Interpretation of the Intertextuality in The Golden Cangue
    5.1 Feminist Interpretation of Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.1 Feminist Interpretation of Material Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.2 Feminist Interpretation of Social Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.3 Summary
    5.2 Translation Strategies adopted as Intertextual Signs
        5.2.1 Prefacing and Footnoting Strategies as Intertextual Signs
        5.2.2 Supplementing Strategies as Intertextual Signs
        5.2.3 Summary
    5.3 Reproduction of Female Identity as Intertextual Signs
        5.3.1 Female Identity Lost as Intertextual Signs
        5.3.2 Revolt and Obedience of Feminist Identity as Intertextual Signs
        5.3.3 Dehumanized Female Identity as Intertextual Signs
        5.3.4 Summary
Chapter Ⅵ Conclusion
    6.1 Conclusion
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
Acknowledgements
 
期刊論文
 
[1]多元視界下的張愛玲的翻譯[J]. 王曉鶯.  中國翻譯. 2008(05)
[2]譯者的性別意識與翻譯實踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J]. 李紅玉.  中國比較文學. 2008(02)
[3]互文性、信仰及其他——讀大江健三郎《別了!我的書》[J]. 陸建德.  外國文學研究. 2007(06)
[4]論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J]. 陳吉榮,張小朋.  外國語(上海外國語大學學報). 2007(06)
[5]談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J]. 陳吉榮.  北京第二外國語學院學報. 2007(10)
[6]互文性視角下的詩歌譯者主體性[J]. 黃勤.  四川外語學院學報. 2007(05)
[7]《漫漫回家路》的互文性解讀[J]. 張海榕,楊金才.  外語與外語教學. 2007(04)
[8]論《尤利西斯》的互文性藝術[J]. 吳慶軍.  天津外國語學院學報. 2006(05)
[9]語際翻譯的互文性研究[J]. 趙明.  天津外國語學院學報. 2006(03)
[10]互文性理論的緣起與流變[J]. 秦海鷹.  外國文學評論. 2004(03)


本文編號:226406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226406.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a345b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com