中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

論中國(guó)女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2016-12-25 16:20

  本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《西北大學(xué)》 2014年

論中國(guó)女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略

趙荷巖  

【摘要】:忠實(shí)長(zhǎng)期以來都是中國(guó)翻譯界的主流旋律,盡管隨著翻譯理論與其它相關(guān)理論的結(jié)合,翻譯的原則也是有所改變,但是忠中國(guó)的譯者一直以來都遵循一個(gè)基本原則一忠實(shí)。西方女性主義理論起源于加拿大,代表人物是Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等,該理論于20世紀(jì)80年代傳入中國(guó)。 當(dāng)它漂洋過海來到中國(guó),由于不同的話語(yǔ)方式和不同的文化氛圍,通常會(huì)發(fā)生一定的變化或是遭遇到一些阻力。但是不論是完全地(部分地)接受還是拒絕,它對(duì)異域文化產(chǎn)生的影響是不容否定的,同時(shí)勢(shì)必對(duì)我國(guó)的翻譯界產(chǎn)生一定的影響,因此值得人們關(guān)注 在國(guó)內(nèi),對(duì)于女性主義翻譯理論的性質(zhì)和特點(diǎn),很多學(xué)者前赴后繼地從不同角度作了研究和探討,但是它的研究仍然處在于初步階段。據(jù)此,本文首先回顧這種理論的來源,然后簡(jiǎn)明扼要地陳述了該理論的三個(gè)重要問題,最后以朱虹的《嬉雪》為例來研究中國(guó)的翻譯實(shí)踐由于受西方女性主義翻譯理論的影響而采取的翻譯策略。為了更直接更有說服力地研究此理論的影響,本文以中國(guó)女性主義翻譯的先驅(qū)者朱虹的譯作女作家的散文及其英譯為實(shí)例,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如《撿麥穗》、《女人的“一樣”和“不一樣”》以及《并非夢(mèng)幻》等散文。本文分析朱虹的這些譯作,研究發(fā)現(xiàn)她由于受此種理論的影響而采取的翻譯策略有增補(bǔ)、刪減和更改,這些策略的使用體現(xiàn)了她女性主義的意識(shí)和立場(chǎng)。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)她其中最大的操縱策略是對(duì)語(yǔ)調(diào)的操縱,這屬于特殊中國(guó)特色翻譯策略。通過分析發(fā)現(xiàn)朱虹作為中國(guó)女性主義譯者的代表人物采取的翻譯策略和西方女性主義者的策略有相似之處卻也所不同,她的干涉策略要溫和的多。 最后分析了引起差異的原因主要有兩點(diǎn):一兩者的翻譯觀的不同;二中西方不同的女性主義發(fā)展道路。我相信伴隨著一些先進(jìn)人士向中國(guó)引進(jìn)西方女性主義翻譯理論,它在中國(guó)的本土化和研究可以進(jìn)一步深化,并且達(dá)到新的層次和高度。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 井潔;;女性主義視角下的譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽(yáng)》[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

2 黃青云;;女性主義翻譯觀探析[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期

3 曾淑萍;;淺析漢譯中女性主義翻譯觀實(shí)踐[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

4 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

5 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

6 郭麗;;女性主義對(duì)翻譯理論影響的中外話語(yǔ)[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年03期

7 莫群俐;;從丁尼生無題短詩(shī)的翻譯看女性主義翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

8 鄧琳超;;西方女性主義翻譯理論的中國(guó)之旅[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 盧玉玲;是誰的聲音在言說?——論“她者”在西方女性主義研究中的流通[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年04期

10 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙娟麗;;兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

2 聶詠華;;后殖民視閾下翻譯的社會(huì)集體意識(shí)形態(tài)研究[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

3 占藝苑;;從改寫理論看傅東華譯作《飄》的翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

4 劉立剛;新聞?wù)Z境存在形態(tài)及定義推論[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

5 程曉萱;;知識(shí)、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力與政治——解讀福柯知識(shí)社會(huì)學(xué)[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期

6 郭敏;;淺談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湖北財(cái)經(jīng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期

7 王玉蓮;;從文化的差異談“狗”的翻譯策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

8 張其海;;譯者主體性發(fā)展之路:從仆人走向創(chuàng)造性叛逆者[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

9 馬麗娜;;女性主義翻譯理論研究之淺探[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期

10 魏泓;;談?wù)勛g者的“無形可見”[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 夏桂平;基于現(xiàn)代性理念的嶺南建筑適應(yīng)性研究[D];華南理工大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 李追坤;楊必譯本《名利場(chǎng)》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國(guó)》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

2 劉亞儒;語(yǔ)言的“重新性化”——談女權(quán)主義的翻譯觀[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

3 翁德修;英美文學(xué)中的女權(quán)思想[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1990年05期

4 黃青云;;女性主義翻譯觀探析[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期

5 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

7 陳梅霞;;功能翻譯理論在女性主義翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

8 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

9 托雷爾·莫依 ,陳本益;女權(quán)主義文學(xué)批評(píng)[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);1990年06期

10 劉云虹;解釋的合理性:文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李緒微;;翻譯研究中的性別問題[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

2 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

3 陳斌;;國(guó)內(nèi)女性主義翻譯理論研究綜述[J];大家;2010年15期

4 李晨;;女性主義翻譯國(guó)內(nèi)研究綜述[J];文教資料;2011年07期

5 張林影;;論女性主義與翻譯研究[J];作家;2011年04期

6 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

7 潘學(xué)權(quán);談?wù)Z言中的性別歧視及女性主義翻譯的干預(yù)[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

8 張清華;;淺議女性主義翻譯觀[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

9 龐延輝;李灝;;朱虹譯作《男人和女人,女人和城市》賞析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

10 袁峰;;基于西方女性主義視角下的女性主義翻譯問題研究[J];文教資料;2008年26期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 李文競(jìng);文學(xué)翻譯機(jī)理研究—心智哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2013年

5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年

2 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 胡蝶;從西方到中國(guó):世紀(jì)之交的女性主義翻譯理論與實(shí)踐[D];暨南大學(xué);2012年

4 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

5 王璐子;基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

6 楊艷;女性主義翻譯的中國(guó)化解讀——《簡(jiǎn)·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年

7 簡(jiǎn)麗麗;從女性主義翻譯視角談《圣經(jīng)》的翻譯[D];華中師范大學(xué);2012年

8 鐘靈;女性主義翻譯理論視角下蔣行之《豪門保姆日記》譯本研究[D];重慶師范大學(xué);2013年

9 肖璐凝;從女性主義翻譯理論角度看中國(guó)女性譯者作品中的女性主義意識(shí)[D];華中師范大學(xué);2014年

10 陸明明;從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品[D];山東大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):226419

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226419.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c22f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com