中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 16:42

  科幻類(lèi)小說(shuō)作為文學(xué)流派的重要分支在中國(guó)學(xué)界所受到的關(guān)注程度并不高,其讀者群體也一直較為小眾。隨著新世紀(jì)中國(guó)科幻文學(xué)的逐漸崛起,新生代“硬”派科幻作家劉慈欣憑借《三體》三部曲,把中國(guó)科幻帶到了世界級(jí)水準(zhǔn)。 以往學(xué)界對(duì)于《三體》的研究主要集中于該作品作為科幻類(lèi)小說(shuō)對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展的文學(xué)價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義,曾有學(xué)者頗具新意地從生態(tài)女性主義的角度出發(fā),研究《三體》建立在宇宙社會(huì)主義中的女性主義觀。本文則借鑒其女性主義的獨(dú)特視角,用女性主義翻譯觀對(duì)《三體Ⅰ》的最新英譯本《三體問(wèn)題》進(jìn)行賞析,研究劉宇昆的譯者主體性在譯本中的體現(xiàn),展現(xiàn)其在翻譯過(guò)程中對(duì)原文本的女性主義改寫(xiě)。 女性主義翻譯理論的主要內(nèi)容包括:消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視、重新界定譯作和原作的關(guān)系、提升翻譯行為的社會(huì)地位等。通過(guò)分析譯例,研究劉宇昆的翻譯如何體現(xiàn)三種女性主義翻譯策略(加寫(xiě)前言與腳注、增補(bǔ)和劫持),本文展現(xiàn)了譯者的女性主義翻譯觀在譯文中的具體體現(xiàn)。 通過(guò)增補(bǔ)、加寫(xiě)前言與腳注這兩個(gè)翻譯策略,譯者對(duì)跨文化交流中造成的信息遺失進(jìn)行了補(bǔ)充,翻譯行為從信息傳遞與語(yǔ)言技巧的層面上升到了文化意識(shí)形態(tài)的高度,譯者與譯文的地位得以提升。同時(shí),劉宇昆對(duì)原文的女性主義“劫持”消除了原文中對(duì)女性帶有歧視的因素,突出了女性角色的正面形象。從讀者接受的角度來(lái)說(shuō),女性主義翻譯策略在譯文中的體現(xiàn)對(duì)于打破中西文化壁壘、理解作者意圖、消除性別歧視來(lái)說(shuō)具有積極意義。

【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

文章目錄
致謝
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 理論研究
    2.2 實(shí)踐研究
    2.3 劉慈欣與《三體》
    2.4 譯者劉宇昆及《三體問(wèn)題》
第3章 女性主義翻譯理論
    3.1 理論背景
    3.2 女性主義翻譯理論內(nèi)容及策略
        3.2.1 譯者主體性
        3.2.2 女性主義翻譯策略
    3.3 《三體》與生態(tài)女性主義
    3.4 《三體》的女性主義視角
第4章 譯文分析
    4.1 前言與腳注
    4.2 增補(bǔ)
        4.2.1 信息補(bǔ)充
        4.2.2 理解輔助
    4.3 劫持
        4.3.1 模糊性別差異
        4.3.2 淡化或刪除女性化描寫(xiě)
        4.3.3 改寫(xiě)帶有女性歧視的內(nèi)容
    4.4 譯者主體性
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 關(guān)春玲;西方生態(tài)女權(quán)主義研究綜述[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1996年02期

2 陶書(shū)敏;;翻譯中的性別視角——小說(shuō)《名利場(chǎng)》漢譯個(gè)案研究[J];長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期

3 段靜;王冬蘭;王建君;;女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的影響[J];電子制作;2014年24期

4 劉慈欣;;重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧[J];南方文壇;2010年06期

5 謝鵬;郭晶晶;;生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)述評(píng)[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

7 劉釗;;淺析《三體》中的生態(tài)女性主義認(rèn)知[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期

8 王丹;;女性主義翻譯理論在《水滸傳》英譯研究中的運(yùn)用及評(píng)析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年10期

9 談少杰;;女性主義視角下的張愛(ài)玲翻譯文本研究[J];科技視界;2013年26期

10 李汀;文鍶;;評(píng)析《老人與海》張愛(ài)玲譯本中的女性主義色彩[J];海外英語(yǔ);2013年23期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

5 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

6 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

7 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

8 呂勝藍(lán);;從《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

9 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

10 吳海燕;;蘇珊的尋找自我之旅——《到十九號(hào)房》的女性主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期



本文編號(hào):226372

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3bdd1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com