論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略
科幻類(lèi)小說(shuō)作為文學(xué)流派的重要分支在中國(guó)學(xué)界所受到的關(guān)注程度并不高,其讀者群體也一直較為小眾。隨著新世紀(jì)中國(guó)科幻文學(xué)的逐漸崛起,新生代“硬”派科幻作家劉慈欣憑借《三體》三部曲,把中國(guó)科幻帶到了世界級(jí)水準(zhǔn)。 以往學(xué)界對(duì)于《三體》的研究主要集中于該作品作為科幻類(lèi)小說(shuō)對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展的文學(xué)價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義,曾有學(xué)者頗具新意地從生態(tài)女性主義的角度出發(fā),研究《三體》建立在宇宙社會(huì)主義中的女性主義觀。本文則借鑒其女性主義的獨(dú)特視角,用女性主義翻譯觀對(duì)《三體Ⅰ》的最新英譯本《三體問(wèn)題》進(jìn)行賞析,研究劉宇昆的譯者主體性在譯本中的體現(xiàn),展現(xiàn)其在翻譯過(guò)程中對(duì)原文本的女性主義改寫(xiě)。 女性主義翻譯理論的主要內(nèi)容包括:消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視、重新界定譯作和原作的關(guān)系、提升翻譯行為的社會(huì)地位等。通過(guò)分析譯例,研究劉宇昆的翻譯如何體現(xiàn)三種女性主義翻譯策略(加寫(xiě)前言與腳注、增補(bǔ)和劫持),本文展現(xiàn)了譯者的女性主義翻譯觀在譯文中的具體體現(xiàn)。 通過(guò)增補(bǔ)、加寫(xiě)前言與腳注這兩個(gè)翻譯策略,譯者對(duì)跨文化交流中造成的信息遺失進(jìn)行了補(bǔ)充,翻譯行為從信息傳遞與語(yǔ)言技巧的層面上升到了文化意識(shí)形態(tài)的高度,譯者與譯文的地位得以提升。同時(shí),劉宇昆對(duì)原文的女性主義“劫持”消除了原文中對(duì)女性帶有歧視的因素,突出了女性角色的正面形象。從讀者接受的角度來(lái)說(shuō),女性主義翻譯策略在譯文中的體現(xiàn)對(duì)于打破中西文化壁壘、理解作者意圖、消除性別歧視來(lái)說(shuō)具有積極意義。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 關(guān)春玲;西方生態(tài)女權(quán)主義研究綜述[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1996年02期
2 陶書(shū)敏;;翻譯中的性別視角——小說(shuō)《名利場(chǎng)》漢譯個(gè)案研究[J];長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期
3 段靜;王冬蘭;王建君;;女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的影響[J];電子制作;2014年24期
4 劉慈欣;;重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧[J];南方文壇;2010年06期
5 謝鵬;郭晶晶;;生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)述評(píng)[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期
7 劉釗;;淺析《三體》中的生態(tài)女性主義認(rèn)知[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
8 王丹;;女性主義翻譯理論在《水滸傳》英譯研究中的運(yùn)用及評(píng)析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年10期
9 談少杰;;女性主義視角下的張愛(ài)玲翻譯文本研究[J];科技視界;2013年26期
10 李汀;文鍶;;評(píng)析《老人與海》張愛(ài)玲譯本中的女性主義色彩[J];海外英語(yǔ);2013年23期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
5 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
6 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
7 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
8 呂勝藍(lán);;從《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期
9 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
10 吳海燕;;蘇珊的尋找自我之旅——《到十九號(hào)房》的女性主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
本文編號(hào):226372
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/226372.html