以赴美交流生為例談?wù)鎸嵳Z境下的外語學(xué)習(xí)
筆者所在學(xué)校每年都派有交流生前往美國合作學(xué)校學(xué)習(xí),為期一年或兩年 去年筆者有幸參與了這一項目,在美國合作學(xué)校工作期間觀察了交流生的英語學(xué)習(xí)狀況,并對他們進(jìn)行了訪談,發(fā)現(xiàn)他們聽說讀寫各方面能力有了突飛猛進(jìn)的進(jìn)展。
2010~2011學(xué)年學(xué)校繼續(xù)向美國合作學(xué)校派遣的12名交流生是在自愿申請的基礎(chǔ)上組成訪學(xué)團(tuán)。通過訪談,筆者了解到這些交流生都是我校中外合作班學(xué)生,屬于二本招生,在英語課程設(shè)置上除了大學(xué)英語外,還開設(shè)了英語口語、英語寫作,這兩門課均由外教授課。赴美前這些交流生英語水平參差不齊,從入學(xué)水平看有2名三級提高班學(xué)生,3名二級提高班學(xué)生,7名普通班學(xué)生。筆者還觀察了這些交流生在美上課情況和社交活動表現(xiàn)。赴美初期他們在英語聽說讀寫方面都表現(xiàn)出了窘迫狀態(tài),上課聽講、與人交流、閱讀教材、完成作業(yè)各方面都有不同程度的語言障礙。在美學(xué)習(xí)期間,每個交流生的室友都是美國學(xué)生,另外還有一到兩名美國學(xué)生伙伴。除了完成必修的專業(yè)課和語言課外,他們還參加了各種社交活動、校園活動,筆耕文化傳播,節(jié)假日還到美國家庭生活,總之這些交流生完全置身于美國生活環(huán)境。一年下來,他們的英語應(yīng)用能力有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,特別是聽說能力,而且對今后能繼續(xù)來美學(xué)習(xí)有了很大的信心。這些進(jìn)步使筆者深切感觸到真實語境對外語學(xué)習(xí)的重要性。筆者以赴美交流生為例探討真實語境中的外語學(xué)習(xí),目的是探索構(gòu)建我國大學(xué)英語教學(xué)的真實語境,徹底改變費(fèi)時低效的局面。
一、語境語言的使用離不開語境。這是被古今中外語言學(xué)家普遍認(rèn)同的。波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malnowski)最早提出“語境”(context of situation),認(rèn)為話語和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語言的環(huán)境對理解語言是必不可少的。這之后眾多研究語境的語言學(xué)家中要數(shù)英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)貢獻(xiàn)最大。
他提出的“語域”(Register)概念反映的就是語境。“語域”分為話語范圍(即語言活動涉及的范圍)、話語方式(即語言活動的媒介)和基調(diào)(即交際者的地位、身份、關(guān)系等)三個方面。E22簡單地說就是對什么人用什么方式說什么話,也就是要求使用的語言要適合所處的語境。
美國社會語言學(xué)家海姆斯(Hymes)把語境定義為話語的形式和內(nèi)容(forms and contents of text)、背景(set—ring)、參與者(participants)、目的(ends)、基調(diào)(keys)、交際工具(mediums)、風(fēng)格(genre)和相互作用的規(guī)范(interactionalnorms)。他認(rèn)為懂得使用語言的社會環(huán)境是人們掌握言語程度的重要標(biāo)志。人們說話既要符合語言規(guī)則,又要適應(yīng)言語環(huán)境。
母語習(xí)得的過程也說明了語言使用不能脫離語境。人從一出世就處在語言環(huán)境中,語言結(jié)構(gòu)和語境知識同時作用于大腦,即我們在習(xí)得語言結(jié)構(gòu)的同時,還習(xí)得了與其配套的語境知識,二者反復(fù)組合,反復(fù)刺激大腦,最終達(dá)到自動化的狀態(tài)。“我們的母語知識和運(yùn)用能力便是在語言結(jié)構(gòu)與語境交織變化的情況下習(xí)得的。”母語習(xí)得是在真實自然的環(huán)境中進(jìn)行的。幼兒不具備正常的智力水平,但卻能習(xí)得語言,除了大腦的內(nèi)部機(jī)制發(fā)生作用外,外部的真實語境也是一個必備條件。在真實語境中,不論表達(dá)需要的語言結(jié)構(gòu)有多么復(fù)雜,它和語境知識總是能夠正確匹配,所以盡管幼兒沒有語言知識,不知語法為何物,同樣可以正確、流利、得體地表達(dá)母語。我校的交流生赴美前已有多年英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,雖能進(jìn)行一些簡單交流,但到了國外無論其英語水平高低都遭遇了語言障礙。不僅這些交流生,即使是托福、雅思高分獲得者或是高學(xué)歷訪問學(xué)者初到國外,語言交流也不通暢。這都應(yīng)歸因于我們的英語學(xué)習(xí)脫離了真實語境。
二、真實語境特征
(一)語言知識與語境知識相配真實語境的提法是相對外語環(huán)境來說的。英語在我國既不是官方語言也不是通用語,其最大用處就是能與說英語的本族語人交流,因此我國學(xué)生大都是在非英語環(huán)境里學(xué)習(xí)英語。真實語境除具有語境的基本特征外,最大的特點就是真實自然,它彌補(bǔ)了外語環(huán)境里的非語言形式的語境知識和文化知識的不足,所提供的都是地道英語。在外語環(huán)境,語言形式的學(xué)習(xí)和語境往往是分離的。我國的外語學(xué)習(xí)通常是通過課堂教學(xué),教師講解語言知識,是在脫離了真實語境的情形下進(jìn)行的。語境知識錯綜復(fù)雜,在用外語表達(dá)時,有時我們也不知道什么是合適的語境,但語言的使用又離不開語境,因此在我們頭腦里業(yè)已存在的母語語境知識就會“激活相應(yīng)的母語語言結(jié)構(gòu),導(dǎo)致遷移”, 與所用語言發(fā)生錯配。我們學(xué)的英語用不出來或是用的都是中式英語,都是因為語言結(jié)構(gòu)同語境發(fā)生錯配造成的。相反,在真實語境中,任一語言結(jié)構(gòu)都有和它適應(yīng)的語境知識相配,所有語言結(jié)構(gòu)都粘貼上了相應(yīng)的語境標(biāo)識,這樣的結(jié)構(gòu)容易從大腦中提取,表達(dá)出來的就會是準(zhǔn)確得體的語言。
(二)同一語言結(jié)構(gòu)隨語境改變意思功能發(fā)生改變語言結(jié)構(gòu)總是要同相匹配的語境結(jié)合在一起才能被理解,意義才能明確。語境的變化會使同一語言結(jié)構(gòu)的意思和功能發(fā)生變化.這是自然語言環(huán)境里運(yùn)用語言的特點,對于外語學(xué)習(xí)者來說有時也只有在真實語境里才能體驗得到。比如“What’S up?”我們對它的詢問功能非常熟悉,當(dāng)某人不知道眼前發(fā)生了什么事,便可以用它問“怎么啦”;但我們并不知道它還有打招呼功能,當(dāng)某人遇見了朋友只是打個招呼,可以用它說“怎么樣?”這也是我們交流生來到美國之后在真實語境里學(xué)到的。
三、真實語境對外語學(xué)習(xí)的意義
(一)互動量增加語言使用主要體現(xiàn)在對話的互動過程中。“英語使用離不開語境實為離不開互動。”在真實語境里互動,可以不斷激活頭腦中的語言知識,被激活的語言知識與語境的各方面因素發(fā)生作用,產(chǎn)生情景語境知識。
當(dāng)語言知識與正確的情景知識相結(jié)合就會產(chǎn)生得體合適的語言。
Long首創(chuàng)的互動假設(shè)(the interaction hypothesis)認(rèn)為跟本族語人或第二語言水平較高者會話,通過使學(xué)習(xí)者有選擇地注意到所學(xué)語言的特征,可有效地將語言輸人、輸出以及學(xué)習(xí)者的內(nèi)在能力連接起來,促進(jìn)第二語言習(xí)得。[6]交流生學(xué)習(xí)生活在美國,在與本族語人的交流互動中,大腦中的語言結(jié)構(gòu)被不斷激活,與周圍的情景語境發(fā)生互動,促使了語言形式與情景語境的黏合,使他們的英語表達(dá)能力不斷提升。在這些交流生中就有幾個典型例子。有一名學(xué)生來到美國后除了上課就是呆在宿舍里玩游戲,幾乎不與人交流,一年下來他的英語水平按照美國教授的評語是“根本沒有長進(jìn)”;還有一名學(xué)生就喜歡與本族語人交流,節(jié)假日也是選擇美國家庭,他的英語表達(dá)能力上升最快;還有一名學(xué)生,本來是口語能力最強(qiáng)的一位,但她不太愿意與本族語人交往,盡管她仍能流利表達(dá),但實際上她的表達(dá)能力是停滯不前的。
本文編號:5070
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/5070.html