以赴美交流生為例談真實語境下的外語學習
筆者所在學校每年都派有交流生前往美國合作學校學習,為期一年或兩年 去年筆者有幸參與了這一項目,在美國合作學校工作期間觀察了交流生的英語學習狀況,并對他們進行了訪談,發(fā)現(xiàn)他們聽說讀寫各方面能力有了突飛猛進的進展。
2010~2011學年學校繼續(xù)向美國合作學校派遣的12名交流生是在自愿申請的基礎上組成訪學團。通過訪談,筆者了解到這些交流生都是我校中外合作班學生,屬于二本招生,在英語課程設置上除了大學英語外,還開設了英語口語、英語寫作,這兩門課均由外教授課。赴美前這些交流生英語水平參差不齊,從入學水平看有2名三級提高班學生,3名二級提高班學生,7名普通班學生。筆者還觀察了這些交流生在美上課情況和社交活動表現(xiàn)。赴美初期他們在英語聽說讀寫方面都表現(xiàn)出了窘迫狀態(tài),上課聽講、與人交流、閱讀教材、完成作業(yè)各方面都有不同程度的語言障礙。在美學習期間,每個交流生的室友都是美國學生,另外還有一到兩名美國學生伙伴。除了完成必修的專業(yè)課和語言課外,他們還參加了各種社交活動、校園活動,筆耕文化傳播,節(jié)假日還到美國家庭生活,總之這些交流生完全置身于美國生活環(huán)境。一年下來,他們的英語應用能力有了突飛猛進的發(fā)展,特別是聽說能力,而且對今后能繼續(xù)來美學習有了很大的信心。這些進步使筆者深切感觸到真實語境對外語學習的重要性。筆者以赴美交流生為例探討真實語境中的外語學習,目的是探索構建我國大學英語教學的真實語境,徹底改變費時低效的局面。
一、語境語言的使用離不開語境。這是被古今中外語言學家普遍認同的。波蘭人類學家馬林諾夫斯基(Malnowski)最早提出“語境”(context of situation),認為話語和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語言的環(huán)境對理解語言是必不可少的。這之后眾多研究語境的語言學家中要數(shù)英國語言學家韓禮德(Halliday)貢獻最大。
他提出的“語域”(Register)概念反映的就是語境。“語域”分為話語范圍(即語言活動涉及的范圍)、話語方式(即語言活動的媒介)和基調(即交際者的地位、身份、關系等)三個方面。E22簡單地說就是對什么人用什么方式說什么話,也就是要求使用的語言要適合所處的語境。
美國社會語言學家海姆斯(Hymes)把語境定義為話語的形式和內容(forms and contents of text)、背景(set—ring)、參與者(participants)、目的(ends)、基調(keys)、交際工具(mediums)、風格(genre)和相互作用的規(guī)范(interactionalnorms)。他認為懂得使用語言的社會環(huán)境是人們掌握言語程度的重要標志。人們說話既要符合語言規(guī)則,又要適應言語環(huán)境。
母語習得的過程也說明了語言使用不能脫離語境。人從一出世就處在語言環(huán)境中,語言結構和語境知識同時作用于大腦,即我們在習得語言結構的同時,還習得了與其配套的語境知識,二者反復組合,反復刺激大腦,最終達到自動化的狀態(tài)。“我們的母語知識和運用能力便是在語言結構與語境交織變化的情況下習得的。”母語習得是在真實自然的環(huán)境中進行的。幼兒不具備正常的智力水平,但卻能習得語言,除了大腦的內部機制發(fā)生作用外,外部的真實語境也是一個必備條件。在真實語境中,不論表達需要的語言結構有多么復雜,它和語境知識總是能夠正確匹配,所以盡管幼兒沒有語言知識,不知語法為何物,同樣可以正確、流利、得體地表達母語。我校的交流生赴美前已有多年英語學習經驗,雖能進行一些簡單交流,但到了國外無論其英語水平高低都遭遇了語言障礙。不僅這些交流生,即使是托福、雅思高分獲得者或是高學歷訪問學者初到國外,語言交流也不通暢。這都應歸因于我們的英語學習脫離了真實語境。
二、真實語境特征
(一)語言知識與語境知識相配真實語境的提法是相對外語環(huán)境來說的。英語在我國既不是官方語言也不是通用語,其最大用處就是能與說英語的本族語人交流,因此我國學生大都是在非英語環(huán)境里學習英語。真實語境除具有語境的基本特征外,最大的特點就是真實自然,它彌補了外語環(huán)境里的非語言形式的語境知識和文化知識的不足,所提供的都是地道英語。在外語環(huán)境,語言形式的學習和語境往往是分離的。我國的外語學習通常是通過課堂教學,教師講解語言知識,是在脫離了真實語境的情形下進行的。語境知識錯綜復雜,在用外語表達時,有時我們也不知道什么是合適的語境,但語言的使用又離不開語境,因此在我們頭腦里業(yè)已存在的母語語境知識就會“激活相應的母語語言結構,導致遷移”, 與所用語言發(fā)生錯配。我們學的英語用不出來或是用的都是中式英語,都是因為語言結構同語境發(fā)生錯配造成的。相反,在真實語境中,任一語言結構都有和它適應的語境知識相配,所有語言結構都粘貼上了相應的語境標識,這樣的結構容易從大腦中提取,表達出來的就會是準確得體的語言。
(二)同一語言結構隨語境改變意思功能發(fā)生改變語言結構總是要同相匹配的語境結合在一起才能被理解,意義才能明確。語境的變化會使同一語言結構的意思和功能發(fā)生變化.這是自然語言環(huán)境里運用語言的特點,對于外語學習者來說有時也只有在真實語境里才能體驗得到。比如“What’S up?”我們對它的詢問功能非常熟悉,當某人不知道眼前發(fā)生了什么事,便可以用它問“怎么啦”;但我們并不知道它還有打招呼功能,當某人遇見了朋友只是打個招呼,可以用它說“怎么樣?”這也是我們交流生來到美國之后在真實語境里學到的。
三、真實語境對外語學習的意義
(一)互動量增加語言使用主要體現(xiàn)在對話的互動過程中。“英語使用離不開語境實為離不開互動。”在真實語境里互動,可以不斷激活頭腦中的語言知識,被激活的語言知識與語境的各方面因素發(fā)生作用,產生情景語境知識。
當語言知識與正確的情景知識相結合就會產生得體合適的語言。
Long首創(chuàng)的互動假設(the interaction hypothesis)認為跟本族語人或第二語言水平較高者會話,通過使學習者有選擇地注意到所學語言的特征,可有效地將語言輸人、輸出以及學習者的內在能力連接起來,促進第二語言習得。[6]交流生學習生活在美國,在與本族語人的交流互動中,大腦中的語言結構被不斷激活,與周圍的情景語境發(fā)生互動,促使了語言形式與情景語境的黏合,使他們的英語表達能力不斷提升。在這些交流生中就有幾個典型例子。有一名學生來到美國后除了上課就是呆在宿舍里玩游戲,幾乎不與人交流,一年下來他的英語水平按照美國教授的評語是“根本沒有長進”;還有一名學生就喜歡與本族語人交流,節(jié)假日也是選擇美國家庭,他的英語表達能力上升最快;還有一名學生,本來是口語能力最強的一位,但她不太愿意與本族語人交往,盡管她仍能流利表達,但實際上她的表達能力是停滯不前的。
本文編號:5070
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/5070.html