中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-12-22 03:34
   在《駱駝祥子》海外譯介的過程中出現(xiàn)了一個(gè)值得探討的現(xiàn)象,即《駱駝祥子》譯本封面設(shè)計(jì)的多元化特征。一系列各具特色的譯本封面通過不同的符號(hào)組織并構(gòu)建了小說的敘事,呈現(xiàn)出獨(dú)特的內(nèi)容和風(fēng)格。從社會(huì)符號(hào)多模態(tài)理論而言,在理念意義方面,這些譯本封面設(shè)計(jì)可以分為低圖像性與高圖像性兩大類,同時(shí)也呈現(xiàn)出一系列視覺連續(xù)體的特征;在人際意義方面,這些譯本展示了多類觀看模式;在組合意義方面,這些封面的設(shè)計(jì)者通過排版設(shè)計(jì)以及視覺重量傳達(dá)了特定的信息價(jià)值觀。封面設(shè)計(jì)將有意義的元素整理成連貫的文本,通過特定的模式結(jié)構(gòu)創(chuàng)造新的意義!恶橊勏樽印吩谕庾g過程中雖然存在一定程度的誤讀情況,但總體上還是客觀傳達(dá)了小說現(xiàn)實(shí)主義的關(guān)照。

【文章頁數(shù)】:10 頁

【部分圖文】:

圖3 誤讀的譯本封面(由左至右:朝鮮語譯本、朝鮮語譯本、日語譯本)

圖3 誤讀的譯本封面(由左至右:朝鮮語譯本、朝鮮語譯本、日語譯本)

圖2低圖像性譯本封面代表(由左至右:捷克語譯本、意大利語譯本、法語譯本、日語譯本)圖4誤讀的譯本封面(法語譯本)


圖6 英語譯本封面

圖6 英語譯本封面

盡管有少數(shù)封面出現(xiàn)了明顯的內(nèi)容誤讀,但大多數(shù)封面還是準(zhǔn)確地把握了小說的主旨,基本都致力于通過圖像符號(hào)視覺化小說中人力車夫祥子與其生產(chǎn)工具人力車之間的關(guān)系,其中有23個(gè)譯本封面都或多或少表現(xiàn)了人力車夫、車夫的工作服、人力車的形象。然而,從人物形象的細(xì)節(jié)考慮,封面設(shè)計(jì)者還是體現(xiàn)出了兩....


圖8 西班牙語譯本封面

圖8 西班牙語譯本封面

圖7荷蘭語譯本封面作為跨文化交流的實(shí)踐,另一些譯本封面還采用了獨(dú)特的圖像元素試圖展現(xiàn)源文化即中國(guó)文化,比如有6個(gè)譯本封面上出現(xiàn)了戴尖頭斗笠的人力車夫。然而事實(shí)上,尖頭斗笠只在中國(guó)南方地區(qū)以及部分東南亞國(guó)家流行,日常的北京車夫是絕不可能戴著尖頭斗笠的。尖頭斗笠雖然展現(xiàn)了設(shè)計(jì)師使用....


圖9 高模態(tài)封面(由左至右:德語譯本、葡萄牙語譯本、英語譯本、日語譯本)

圖9 高模態(tài)封面(由左至右:德語譯本、葡萄牙語譯本、英語譯本、日語譯本)

封面所展示的人物信息透露出設(shè)計(jì)者對(duì)小說主旨的定義?傮w來說,大部分的封面設(shè)計(jì)還是通過表現(xiàn)小說主人公的形象及其職業(yè)特點(diǎn)正確傳達(dá)了小說的內(nèi)容信息,但仍有部分封面存在刻板印象甚至誤讀的問題。圖10低模態(tài)封面(由左至右:朝鮮語譯本、希伯來語譯本、立陶宛語譯本、世界語譯本)



本文編號(hào):4019368

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019368.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66215***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com