中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《劉三姐山歌集》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-06-28 19:47
  “劉三姐歌謠”于2006年入選第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是我國壯族文化中的重要組成部分,也是中國民歌不可或缺的一部分。在文化走出去戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,我國許多傳統(tǒng)文化著作對(duì)外譯介取得長足進(jìn)步,但少數(shù)民族文化的對(duì)外譯介尚處于起步階段。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告為對(duì)漓江出版社委托筆者翻譯《山歌好似紅河水——?jiǎng)⑷闵礁杓芬粫糠謺?第一輯與第二輯)全程的總結(jié)梳理,旨在為同類翻譯實(shí)踐提供借鑒,并為相關(guān)翻譯重難點(diǎn)提供解決方案,以期促進(jìn)我國壯族文化及民歌對(duì)外譯介。本項(xiàng)目之前,僅有較小一部分劉三姐山歌通過彩調(diào)劇、電影及南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)等媒介對(duì)外譯介,不成規(guī)模。并且,相關(guān)的翻譯研究也屈指可數(shù),范圍較窄,不成系統(tǒng)。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告將嘗試填補(bǔ)這方面的空白。本次翻譯實(shí)踐使用許淵沖“三美論”作為指導(dǎo)原則,旨在傳達(dá)壯族劉三姐山歌中的形美(詩行長度、整齊、對(duì)仗等文體特征)、音美(韻律、節(jié)奏、音韻修辭等音韻特征)及意美(修辭、情感內(nèi)涵及意境)。本報(bào)告將給出對(duì)原文中上述特征的分析,并給出對(duì)如何在英語詩歌中表現(xiàn)出上述特征的詳細(xì)討論。最后,報(bào)告將結(jié)合實(shí)際案例深入分析上述美學(xué)元素在英語詩歌中具體實(shí)現(xiàn)的各種方法,包括表達(dá)的簡化與深化...

【文章頁數(shù)】:132 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Task Description
    1.1 Introduction to the Translation Project of Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
    1.2 Introduction of the Text: Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
    1.3 Objectives
Chapter 2 Pre-translation Preparation
    2.1 Feature Analysis of Folksongs of Liu Sanjie (Excerpt)
        2.1.1 Length of Lines
        2.1.2 Antithesis
        2.1.3 Prosodic Features
        2.1.4 Rhetorical Features
    2.2 Parallel Texts
    2.3 The "Triple Beauty" Theory
Chapter 3 Process Description
    3.1 Translation Process
    3.2 Rhyming Dictionary Used in Translation
    3.3 Quality Control
        3.3.1 Literature Study on Puzzling Message
        3.3.2 Proofreading
Chapter 4 Case Study
    4.1 Image Beauty
        4.1.1 Length of Lines
        4.1.2 Line Break for Standardizing the Length
        4.1.3 Antithesis
    4.2 Prosodic Beauty
        4.2.1 Rhythm
        4.2.2 Rhyme Processing
        4.2.3 Line Break for Rhyme
        4.2.4 Prosodic Rhetoric: Reduplication
    4.3 Message Beauty
        4.3.1 Message Beauty Instead of Similarity
        4.3.2 Figures of Speech
Chapter 5 Summary
    5.1 Major Findings
    5.2 Others
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text,The Draft Translation & The Final Translation
Appendix Ⅱ Letter of Authorization



本文編號(hào):3996591

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3996591.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1653e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com