試論英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
發(fā)布時間:2024-06-14 03:49
由于近年來國際交流日益密切,不同國家之間的文化在此期間相互滲透、借鑒以及學(xué)習(xí),來促進(jìn)各自國家文化的發(fā)展。然而,在國際交流過程中英語被認(rèn)為是國際公認(rèn)的交流語言,在重要的國際會議上的翻譯是很常見的,還有那些用英語去翻譯不同國家的文學(xué)就顯得尤為重要,翻譯的好壞直接影響著國家之間的文化傳播。而英文翻譯的難點(diǎn)就是翻譯其他國家的文學(xué)典故,本文對英文翻譯當(dāng)中文學(xué)典故的翻譯問題進(jìn)行研究,希望對英文翻譯工作有所幫助。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊(yùn)含深意的寓言故事。
(二)每個國家都有流傳的神話傳說。
二、在英文作品中翻譯典故應(yīng)注意的事項(xiàng)
(一)國家背景與文化表達(dá)上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進(jìn)行典故翻譯時的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號:3994096
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊(yùn)含深意的寓言故事。
(二)每個國家都有流傳的神話傳說。
二、在英文作品中翻譯典故應(yīng)注意的事項(xiàng)
(一)國家背景與文化表達(dá)上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進(jìn)行典故翻譯時的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號:3994096
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3994096.html
教材專著