殘雪短篇小說(shuō)《天堂里的對(duì)話(huà)》英譯本的象似性研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 06:40
殘雪,中國(guó)當(dāng)代女作家,其小說(shuō)作品從1989年至今有9部經(jīng)譯介和傳播,在英語(yǔ)文學(xué)界獲得關(guān)注,同時(shí)還多次獲得國(guó)外高水準(zhǔn)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。本文在殘雪小說(shuō)取得成功譯介的基礎(chǔ)上,重返原文本和譯本,選取殘雪短篇小說(shuō)英譯本作為研究對(duì)象,進(jìn)一步探索殘雪的“純文學(xué)”世界和譯者的“解碼”與“編碼”過(guò)程,同時(shí)以象似性理論來(lái)解析譯文特點(diǎn)。本文選取殘雪最具實(shí)驗(yàn)性、形式與風(fēng)格最為豐富的早期短篇小說(shuō)集《天堂里的對(duì)話(huà)》與Ronald R.Janssen和張健的合譯本Dialogues in Paradise為研究對(duì)象,從原文與譯文中選取豐富的例證進(jìn)行比照分析。例證覆蓋句法象似性和語(yǔ)篇象似性?xún)蓚(gè)方面。本文個(gè)案分析注重對(duì)表達(dá)效果的客觀評(píng)估、并嘗試分析翻譯過(guò)程中譯者潛在的象似性意識(shí),從中發(fā)現(xiàn)此合譯文本在遵循“忠實(shí)通順”的原則下有對(duì)象似性翻譯的個(gè)別體現(xiàn),但并未完全突出對(duì)語(yǔ)言象似性的文體敏感;合譯時(shí)不統(tǒng)一的語(yǔ)言象似性認(rèn)識(shí)及應(yīng)用導(dǎo)致翻譯文本呈現(xiàn)明顯的合譯痕跡。針對(duì)這類(lèi)問(wèn)題,本文分析并歸類(lèi)原文與譯文中已體現(xiàn)或潛在的語(yǔ)言象似性,從句法與語(yǔ)篇的維度探討英譯本中各語(yǔ)言象似性的特征體現(xiàn)。本文提出翻譯殘雪短篇小說(shuō)需要以殘雪文學(xué)觀為解讀基礎(chǔ),讓文體敏...
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Research Objectives
0.4 Research Methodology
0.5 The layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of the Source Text
1.2 Previous Studies on the Target Text
1.3 Previous Studies on Iconicity
1.3.1 Studies on Iconicity Abroad and at Home
1.3.2 Current Studies on the Translation of Iconicity
Chapter Two Iconicity Features of Dialogues in Paradise
2.1 An Introduction to the Source Text
2.2 The Source Text and Iconicity
2.2.1 Dream-like Image in Narration and Quantity Iconicity
2.2.2 Conversational Narration and Marked Iconicity
2.2.3 Poetic Description and Psychological Iconicity
Chapter Three Iconicity Features in the Translation of Dialogues in Paradise
3.1 Syntactic Iconicity
3.1.1 Subjective Syntax and Translation
3.1.2 Dramatic Syntax and Translation
3.1.3 Musical Syntax Like Music and Translation
3.2 Textual Iconicity
3.2.1 Quantity Iconicity and Translation
3.2.2 Marked Iconicity and Translation
3.2.3 Order Iconicity and Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Problems and Findings
4.2 Implications of the Study
4.3 Limitations and Suggestions
Works Cited
本文編號(hào):3977743
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Research Objectives
0.4 Research Methodology
0.5 The layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of the Source Text
1.2 Previous Studies on the Target Text
1.3 Previous Studies on Iconicity
1.3.1 Studies on Iconicity Abroad and at Home
1.3.2 Current Studies on the Translation of Iconicity
Chapter Two Iconicity Features of Dialogues in Paradise
2.1 An Introduction to the Source Text
2.2 The Source Text and Iconicity
2.2.1 Dream-like Image in Narration and Quantity Iconicity
2.2.2 Conversational Narration and Marked Iconicity
2.2.3 Poetic Description and Psychological Iconicity
Chapter Three Iconicity Features in the Translation of Dialogues in Paradise
3.1 Syntactic Iconicity
3.1.1 Subjective Syntax and Translation
3.1.2 Dramatic Syntax and Translation
3.1.3 Musical Syntax Like Music and Translation
3.2 Textual Iconicity
3.2.1 Quantity Iconicity and Translation
3.2.2 Marked Iconicity and Translation
3.2.3 Order Iconicity and Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Problems and Findings
4.2 Implications of the Study
4.3 Limitations and Suggestions
Works Cited
本文編號(hào):3977743
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3977743.html
最近更新
教材專(zhuān)著