中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

殘雪短篇小說《天堂里的對話》英譯本的象似性研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 06:40
  殘雪,中國當(dāng)代女作家,其小說作品從1989年至今有9部經(jīng)譯介和傳播,在英語文學(xué)界獲得關(guān)注,同時(shí)還多次獲得國外高水準(zhǔn)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。本文在殘雪小說取得成功譯介的基礎(chǔ)上,重返原文本和譯本,選取殘雪短篇小說英譯本作為研究對象,進(jìn)一步探索殘雪的“純文學(xué)”世界和譯者的“解碼”與“編碼”過程,同時(shí)以象似性理論來解析譯文特點(diǎn)。本文選取殘雪最具實(shí)驗(yàn)性、形式與風(fēng)格最為豐富的早期短篇小說集《天堂里的對話》與Ronald R.Janssen和張健的合譯本Dialogues in Paradise為研究對象,從原文與譯文中選取豐富的例證進(jìn)行比照分析。例證覆蓋句法象似性和語篇象似性兩個(gè)方面。本文個(gè)案分析注重對表達(dá)效果的客觀評估、并嘗試分析翻譯過程中譯者潛在的象似性意識(shí),從中發(fā)現(xiàn)此合譯文本在遵循“忠實(shí)通順”的原則下有對象似性翻譯的個(gè)別體現(xiàn),但并未完全突出對語言象似性的文體敏感;合譯時(shí)不統(tǒng)一的語言象似性認(rèn)識(shí)及應(yīng)用導(dǎo)致翻譯文本呈現(xiàn)明顯的合譯痕跡。針對這類問題,本文分析并歸類原文與譯文中已體現(xiàn)或潛在的語言象似性,從句法與語篇的維度探討英譯本中各語言象似性的特征體現(xiàn)。本文提出翻譯殘雪短篇小說需要以殘雪文學(xué)觀為解讀基礎(chǔ),讓文體敏...

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Significance
    0.3 Research Objectives
    0.4 Research Methodology
    0.5 The layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies of the Source Text
    1.2 Previous Studies on the Target Text
    1.3 Previous Studies on Iconicity
        1.3.1 Studies on Iconicity Abroad and at Home
        1.3.2 Current Studies on the Translation of Iconicity
Chapter Two Iconicity Features of Dialogues in Paradise
    2.1 An Introduction to the Source Text
    2.2 The Source Text and Iconicity
        2.2.1 Dream-like Image in Narration and Quantity Iconicity
        2.2.2 Conversational Narration and Marked Iconicity
        2.2.3 Poetic Description and Psychological Iconicity
Chapter Three Iconicity Features in the Translation of Dialogues in Paradise
    3.1 Syntactic Iconicity
        3.1.1 Subjective Syntax and Translation
        3.1.2 Dramatic Syntax and Translation
        3.1.3 Musical Syntax Like Music and Translation
    3.2 Textual Iconicity
        3.2.1 Quantity Iconicity and Translation
        3.2.2 Marked Iconicity and Translation
        3.2.3 Order Iconicity and Translation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Problems and Findings
    4.2 Implications of the Study
    4.3 Limitations and Suggestions
Works Cited



本文編號(hào):3977743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3977743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0678d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com