中國古典詩歌英譯的探索者——宇文所安的詩歌譯介路徑與特質(zhì)
發(fā)布時間:2024-05-18 11:18
中國古典詩歌是中國文學(xué)中最具中國元素的形式,而中國古典詩歌外譯又是中國文化走出去的重要組成部分。美國著名翻譯家、漢學(xué)家宇文所安對中國古典詩歌在英語世界乃至全世界范圍內(nèi)的譯介和傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。在中國古典文學(xué)外譯過程中,翻譯家的翻譯動機(jī)作為翻譯的主體因素之一,對翻譯文本的選擇和翻譯策略的選取起到直接決定性的作用。本文擬從翻譯家的翻譯動機(jī)如何對整個翻譯活動產(chǎn)生決定性的影響出發(fā),探析宇文所安的翻譯動機(jī)、翻譯觀念、翻譯路徑以及翻譯副文本對中國古典詩歌外譯和讀者接受所帶來的影響,以期探索中國文化走出去的有效途徑。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、不拘于語言形式的“忠實”譯者
二、用“差異性”體現(xiàn)作品的“唯一性”
三、副文本:通向譯本的路徑
四、結(jié)語
本文編號:3976853
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、不拘于語言形式的“忠實”譯者
二、用“差異性”體現(xiàn)作品的“唯一性”
三、副文本:通向譯本的路徑
四、結(jié)語
本文編號:3976853
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3976853.html
教材專著