中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

英文小說(shuō)“完美的沉默”和“小小火焰”漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-05-17 11:45
  本次翻譯項(xiàng)目是對(duì)美國(guó)華裔作家李翊云的兩篇短篇小說(shuō)“A Flawless Silence”(“完美的沉默”)和“A Small Flame”(“小小火焰”)進(jìn)行全文漢譯。前一篇小說(shuō)講述了移民美國(guó)的家庭主婦敏為了回避年輕時(shí)相親對(duì)象的父親時(shí)不時(shí)的郵件騷擾,一直保持著沉默的故事。反映了性騷擾對(duì)于受害者生活軌跡產(chǎn)生的影響。后一篇小說(shuō)描寫(xiě)的是華裔女律師貝拉回到中國(guó),尋找她的過(guò)去——揭示了被收養(yǎng)孤兒在成長(zhǎng)的過(guò)程中對(duì)命運(yùn)無(wú)常的感慨。李翊云的作品主題以孤獨(dú)和隔絕為主,關(guān)注普通人的特殊生活經(jīng)歷,關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人的內(nèi)心,具有翻譯價(jià)值。翻譯實(shí)踐的意義在于:1.有利于作家作品的推介;2.有利于提升目標(biāo)讀者對(duì)于小說(shuō)中提及的特殊群體和華裔人群思想情感、生活狀態(tài)的認(rèn)識(shí);3.有利于提升譯者的翻譯實(shí)踐能力和文學(xué)感悟力。在尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,譯者采用了詞性轉(zhuǎn)換、省詞法、正反譯法等翻譯技巧,從意義、文體和文化三個(gè)層面來(lái)解決翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為六章。第一章為翻譯實(shí)踐介紹,簡(jiǎn)述翻譯項(xiàng)目的背景信息及意義。第二章為原文本介紹,包括對(duì)原文作者的介紹和對(duì)原文本的解析。第三章為翻譯理論,簡(jiǎn)要解釋說(shuō)明...

【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Practice
    1.1 Background Information to the Translation Project
    1.2 The Significance of the Translation Practice
Chapter Two Introduction to the Translation Task
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Original Text
Chapter Three Theoretical Guidance to the Translation Practice
    3.1 Nida and His Main Thoughts on Translation
    3.2 Functional Equivalence Theory
    3.3 The Influence of Nida’s Theory
Chapter Four Translating Process
    4.1 Preparation before Translation
    4.2 While-translation
    4.3 Post-translation
Chapter Five Difficulties and Solutions in Translation
    5.1 On Meaning
        5.1.1 On Designative Meaning
        5.1.2 On Associative Meaning
    5.2 On Style
        5.2.1 Use of Idioms
        5.2.2 Repetition of Certain Images
    5.3 On Culture
        5.3.1 The Change of Voices
        5.3.2 Translation of Set Phrases
Chapter Six Conclusion
    6.1 Limitations of the Translation Practice
    6.2 Reflection
Bibliography
Appendix(the Original and the Translated Text)
Acknowledgements



本文編號(hào):3975552

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3975552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)69a45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com