王安憶《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本語(yǔ)篇銜接比較研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 18:31
王安憶長(zhǎng)篇著作《長(zhǎng)恨歌》2008年英譯后在西方世界引起了巨大反響。譯作的銜接手段在提高譯文可讀性方向起了重要作用。本論文試圖探討如下三個(gè)問(wèn)題:《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本對(duì)于銜接手段的運(yùn)用有哪些異同?這些異同有什么特征或規(guī)律?對(duì)于不符合一般規(guī)律的情況,譯者的處理是否同樣能夠達(dá)到原文所產(chǎn)生的效果?本研究在韓禮德和哈桑語(yǔ)篇銜接理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用文獻(xiàn)綜述法,比較歸納法,并采用定量和定性相結(jié)合的方式對(duì)王安憶《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本中銜接手段的使用進(jìn)行全方位的比較研究。研究分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類,前者包含照應(yīng)、替代、省略和連接四種銜接手段,后者包含復(fù)現(xiàn)和搭配兩種銜接手段。本文通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析漢英文本中各銜接手段的頻率和使用的傾向,揭示各銜接手段在漢英文本中各自的總體分布規(guī)律,將所呈現(xiàn)規(guī)律一一舉例分析說(shuō)明。對(duì)少數(shù)銜接手段在漢英文本中的不匹配現(xiàn)象著重進(jìn)行對(duì)比研究和定性分析,以精準(zhǔn)把握譯者對(duì)銜接手段處理的方式能否成功達(dá)到原文所產(chǎn)生的效果。研究結(jié)果顯示,《長(zhǎng)恨歌》漢英文本中銜接手段的使用情況存在以下三種現(xiàn)象:其一,許多銜接手段在漢英文本中的使用情況及其產(chǎn)生的效果幾乎完全一致。它們包括:省略中的小句性省略、連接中...
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methodology
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Study
Chapter2 Literature Review
2.1 Development and Latest Researches on Textual Cohesion at Home and Abroad
2.1.1 Research on Textual Cohesion Abroad
2.1.2 Research on Textual Cohesion at Home
2.2 Review of Comparative Studies of Textual Cohesion in Chinese and English
2.3 Relevant Studies on Chang Hen Ge and Its English Version
2.3.1 Chang Hen Ge and Its English Version
2.3.2 Researches on the English Version of Chang Hen Ge
Chapter3 Comparative Description of Textual Cohesive Devices in Chinese and English
3.1 Grammatical Cohesion in Chinese and English
3.1.1 Reference
3.1.2 Substitution
3.1.3 Ellipsis
3.1.4 Conjunction
3.2 Lexical Cohesion in Chinese and English
3.2.1 Reiteration
3.2.2 Collocation
Chapter4 Comparison of Grammatical Devices between Chang Hen Ge and Its English Version
4.1 Comparison of Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative Reference
4.1.3 Comparative Reference
4.1.4 Similarities and Differences of Reference in ST and TT
4.2 Comparison of Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal Substitution
4.2.3 Clausal Substitution
4.2.4 Similarities and Differences of Substitution in ST and TT
4.3 Comparison of Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal Ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.3.4 Similarities and Differences of Ellipsis in ST and TT
4.4 Comparison of Conjunction
4.4.1 Additive
4.4.2 Adversative
4.4.3 Causal
4.4.4 Temporal
4.4.5 Similarities and Differences of Conjunction in ST and TT
Chapter5 Comparison of Lexical Devices between Chang Hen Ge and Its English Version
5.1 Comparison of Reiteration
5.1.1 Repetition
5.1.2 Synonym
5.1.3 Hyponymy
5.1.4 Similarities and Differences of Reiteration in ST and TT
5.2 Comparison of Collocation
5.2.1 Antonym
5.2.2 Lexical Chain
5.2.3 Similarities and Differences of Collocation in ST and TT
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
攻讀學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3973332
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
List of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methodology
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Study
Chapter2 Literature Review
2.1 Development and Latest Researches on Textual Cohesion at Home and Abroad
2.1.1 Research on Textual Cohesion Abroad
2.1.2 Research on Textual Cohesion at Home
2.2 Review of Comparative Studies of Textual Cohesion in Chinese and English
2.3 Relevant Studies on Chang Hen Ge and Its English Version
2.3.1 Chang Hen Ge and Its English Version
2.3.2 Researches on the English Version of Chang Hen Ge
Chapter3 Comparative Description of Textual Cohesive Devices in Chinese and English
3.1 Grammatical Cohesion in Chinese and English
3.1.1 Reference
3.1.2 Substitution
3.1.3 Ellipsis
3.1.4 Conjunction
3.2 Lexical Cohesion in Chinese and English
3.2.1 Reiteration
3.2.2 Collocation
Chapter4 Comparison of Grammatical Devices between Chang Hen Ge and Its English Version
4.1 Comparison of Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative Reference
4.1.3 Comparative Reference
4.1.4 Similarities and Differences of Reference in ST and TT
4.2 Comparison of Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal Substitution
4.2.3 Clausal Substitution
4.2.4 Similarities and Differences of Substitution in ST and TT
4.3 Comparison of Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal Ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.3.4 Similarities and Differences of Ellipsis in ST and TT
4.4 Comparison of Conjunction
4.4.1 Additive
4.4.2 Adversative
4.4.3 Causal
4.4.4 Temporal
4.4.5 Similarities and Differences of Conjunction in ST and TT
Chapter5 Comparison of Lexical Devices between Chang Hen Ge and Its English Version
5.1 Comparison of Reiteration
5.1.1 Repetition
5.1.2 Synonym
5.1.3 Hyponymy
5.1.4 Similarities and Differences of Reiteration in ST and TT
5.2 Comparison of Collocation
5.2.1 Antonym
5.2.2 Lexical Chain
5.2.3 Similarities and Differences of Collocation in ST and TT
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
攻讀學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3973332
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3973332.html
最近更新
教材專著