從闡釋學(xué)角度看李清照詞中意象的西譯
發(fā)布時(shí)間:2024-05-13 23:09
中國古典詩歌作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,它的對(duì)外翻譯一直是人們關(guān)注的問題。由于詩歌翻譯中存在很多問題,翻譯家在翻譯策略的選擇上也有諸多考量。本文在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,以李清照詞的多個(gè)西語譯本為研究對(duì)象,試圖分析詩歌西譯中較為可行的翻譯方法。闡釋學(xué)的本質(zhì)是理解,對(duì)翻譯研究影響深遠(yuǎn)。在闡釋學(xué)理論下,翻譯的過程就是對(duì)文本進(jìn)行理解和闡釋的過程,對(duì)同一文本不同的理解就會(huì)產(chǎn)生不同的闡釋,進(jìn)行會(huì)有不同的翻譯。這對(duì)譯本多樣性提供了合理的解釋。闡釋學(xué)從時(shí)間性和歷史性的角度,分析了理解產(chǎn)生的條件,比如前理解,偏見,歷史效應(yīng),視域融合。這些均與翻譯過程有密切的關(guān)聯(lián);另外,根據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀,翻譯分為四個(gè)步驟:初始信任、入侵、融合和補(bǔ)償,綜合這些角度可以說,譯者在理解、闡釋和翻譯的過程中,一直在發(fā)揮主觀能動(dòng)性。本文選取李詞中12首意象豐富的詞和其西語譯本作為研究對(duì)象,著重從意象詞的翻譯方面,采用對(duì)比研究法分析譯本中的異同,進(jìn)而找出合理有效的翻譯方法。翻譯方法的選擇沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn),很大程度上取決于譯者的翻譯目的以及翻譯過程中更為側(cè)重的方面。各種譯本都有存在和參考的價(jià)值,不應(yīng)盲目批判,而應(yīng)從中學(xué)習(xí)。本文在闡釋學(xué)...
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Marcos Teóricos
1.1 Presentación de hermenéutica
1.1.1 Origen y definición
1.1.2 Desarrollo y representantes principales
1.1.3 Teoría hermenéutica de traducción de George Steiner
1.2 Principios aplicables
1.2.1 Precomprensión y prejuicio
1.2.2 Fusión de horizontes
1.2.3 Subjetividad traductora
Capítulo Ⅱ Poesía china y su traducción
2.1 Poesía china
2.2 Ci de la dinastía Song
2.3 Li Qingzhao y su ci
2.4 Traducibilidad de poesía china desde perspectiva hermenéutica
Capítulo Ⅲ Estudios antecedentes
3.1 Estudios sobre traducciones de poesía china en idiomas extranjeros
3.2 Estudios sobre traducciones de poesía china en espa?ol
Capítulo Ⅳ Traducción de imágenes
4.1 Precomprensión y prejuicio–imágenes comunes
4.2 Fusión de horizontes–imágenes típicas de China
4.3 Subjetividad traductora–sentimientos contenidos en las imágenes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Anexo Ⅰ Poemas elegidos de Li Qingzhao para el análisis de la traducción de las imágenes
本文編號(hào):3972847
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Marcos Teóricos
1.1 Presentación de hermenéutica
1.1.1 Origen y definición
1.1.2 Desarrollo y representantes principales
1.1.3 Teoría hermenéutica de traducción de George Steiner
1.2 Principios aplicables
1.2.1 Precomprensión y prejuicio
1.2.2 Fusión de horizontes
1.2.3 Subjetividad traductora
Capítulo Ⅱ Poesía china y su traducción
2.1 Poesía china
2.2 Ci de la dinastía Song
2.3 Li Qingzhao y su ci
2.4 Traducibilidad de poesía china desde perspectiva hermenéutica
Capítulo Ⅲ Estudios antecedentes
3.1 Estudios sobre traducciones de poesía china en idiomas extranjeros
3.2 Estudios sobre traducciones de poesía china en espa?ol
Capítulo Ⅳ Traducción de imágenes
4.1 Precomprensión y prejuicio–imágenes comunes
4.2 Fusión de horizontes–imágenes típicas de China
4.3 Subjetividad traductora–sentimientos contenidos en las imágenes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Anexo Ⅰ Poemas elegidos de Li Qingzhao para el análisis de la traducción de las imágenes
本文編號(hào):3972847
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3972847.html
教材專著