認(rèn)知語境視閾下《飄》中黑人英語的漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-08 19:26
認(rèn)知語境是關(guān)聯(lián)理論中的一個(gè)非常重要的理論分支,具有四個(gè)主要性質(zhì),分別是擇定性、動(dòng)態(tài)性、完形性和主體性。認(rèn)知語境以主體性為核心,在擇定性、動(dòng)態(tài)性和完形性綜合作用下構(gòu)建語境。在四個(gè)性質(zhì)中,主體性是認(rèn)知語境下翻譯實(shí)踐過程發(fā)展的源動(dòng)力。譯者會(huì)根據(jù)語境信息選擇相關(guān)百科經(jīng)驗(yàn)知識(shí),這些知識(shí)是構(gòu)建譯文語境的基礎(chǔ)。在原文語境和譯文語境的相互動(dòng)態(tài)作用下,譯者尋找四個(gè)性質(zhì)之間的張力平衡點(diǎn)從而輸出譯文。本論文根據(jù)認(rèn)知語境以主體性為主的四個(gè)性質(zhì),采取由點(diǎn)到面、由個(gè)體到整體的綜合評(píng)判方法來全方位考察研究《飄》中美國(guó)黑人英語的語音、詞匯、句子成分和語法信息特點(diǎn),并提出相應(yīng)的漢譯策略。在潛意識(shí)的主體性指導(dǎo)下,譯者翻譯黑人英語時(shí),首先從語音層面著手,考慮擇定性,因?yàn)樽g者需選擇與黑人英語語音最佳匹配的漢語詞匯讀音。漢語詞匯的選擇在原文語境和譯文語境的信息匹配中具有動(dòng)態(tài)性質(zhì),為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文語境中具體的黑人英語詞匯、句子成分和語法信息,譯者會(huì)選擇與之對(duì)應(yīng)的漢語匹配信息,促使原文語境和譯文語境相互動(dòng)態(tài)發(fā)展。雖然主體性貫穿譯文語境翻譯過程,起著主導(dǎo)作用,但它是抽象的,這種性質(zhì)體現(xiàn)在原文語境和譯文語境的句子成分和語法信息進(jìn)行匹配...
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Literature Review on Cognitive Context
1.1.1 Domestic Study
1.1.2 Foreign Study
1.2 Literature Review on African American English
1.2.1 Domestic Study
1.2.2 Foreign Study
1.3 Literature Review on Translation Study of African American English
1.3.1 Domestic Study
1.3.2 Foreign Study
Chapter 2 Four Qualities and Features of Cognitive Context and Their Instrcution for Translation
2.1 Differences between Cognitive Context and Traditional Context
2.1.1 Differences of Qualities
2.1.2 Differences of Elements
2.2 Four Qualities of Cognitive Context
2.2.1 Selection
2.2.2 Gestalt
2.2.3 Dynamic
2.2.4 Subjectivity
2.3 Four-Quality Features
2.3.1 Features of Selection
2.3.2 Features of Gestalt
2.3.3 Features of Dynamic
2.3.4 Features of Subjectivity
Chapter 3 Study on Features of African American English in Gone with the Wind
3.1 Language Features of African American English
3.1.1 Phonetics
3.1.2 Words and Grammar
3.2 Features of African American English in Gone with the Wind
3.2.1 Phonetic
3.2.2 Words and Grammar
3.3 Three Factors Determining Features of African American English
3.3.1 Historical Factor
3.3.2 Ethnic Factor
3.3.3 Cultural Factor
Chapter 4 Study on Two Translations of AAE in Gone with the Wind from the Perspective of Four Qualities of Cognitive Context
4.1 Study on AAE's Phonetic Translation from the Perspective of Selection
4.1.1 Selection Analysis on Jeems' Utterance
4.1.2 Phonetic Translation Analysis on Jeems' Utterance
4.2 Study on AAE's Lexical Translation from the Perspective of Dynamic
4.2.1 Dynamic Analysis on Mammy's Utterance
4.2.2 Lexical Translation Analysis on Mammy's Utterance
4.3 Study on AAE's Sentential and Grammatical Translation from the Perspective of Gestalt
4.3.1 Gestalt Analysis on Pork's and Dilcey's Utterance
4.3.2 Sentence's and Grammar's Translation Analysis on Pork's and Dilcey'sUtterance
4.4 Comparative Study on the Translation of Four Features of AAE from the Perspective of Subjectivity
4.4.1 Subjectivity Analysis on Dilcey's Dialogue with Scarlett
4.4.2 Subjectivity Translation Analysis on Four Aspects of AAE in Dilcey's Utterance
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A
Appendix B (插圖與附表)
Flow Chart Index
Flow chart 1.1 Selection Quality
Flow chart 1.2 Gestalt Quality
Flow chart 1.3 Dynamic Quality
Flow chart 1.4 Subjectivity Quality-Cognitive Body Context
Flow chart 1.5 Subjectivity Quality-Cognitive Bodies Context
Flow chart 1.6 Subjectivity Quality-Cognitive Body & Physical Environment Context
List Index
List 1.2 Major Academic Papers in 1980s
List 1.3 Major Academic Papers in 1990s
List 1.4 Major Academic Papers of Gone with the Wind Translation
List 1.6 Features Comparison among Four Qualities
List 2.7 Consonants
List 2.8 Vowels
List 2.9 Consonant and Vowel
List 3.2 Parts of Speech
List 3.3 Syntax
List 3.4 Individual Features
List 3.5 West Africa Language' Features
List 3.7 African American English Features During Civil War
List 3.8 African American English Features After Civil War
List 3.9 Ethnic Features of African American English
List 4.1 Cultural Features of African American English
Appendix C (中文長(zhǎng)摘要)
本文編號(hào):3967712
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Literature Review on Cognitive Context
1.1.1 Domestic Study
1.1.2 Foreign Study
1.2 Literature Review on African American English
1.2.1 Domestic Study
1.2.2 Foreign Study
1.3 Literature Review on Translation Study of African American English
1.3.1 Domestic Study
1.3.2 Foreign Study
Chapter 2 Four Qualities and Features of Cognitive Context and Their Instrcution for Translation
2.1 Differences between Cognitive Context and Traditional Context
2.1.1 Differences of Qualities
2.1.2 Differences of Elements
2.2 Four Qualities of Cognitive Context
2.2.1 Selection
2.2.2 Gestalt
2.2.3 Dynamic
2.2.4 Subjectivity
2.3 Four-Quality Features
2.3.1 Features of Selection
2.3.2 Features of Gestalt
2.3.3 Features of Dynamic
2.3.4 Features of Subjectivity
Chapter 3 Study on Features of African American English in Gone with the Wind
3.1 Language Features of African American English
3.1.1 Phonetics
3.1.2 Words and Grammar
3.2 Features of African American English in Gone with the Wind
3.2.1 Phonetic
3.2.2 Words and Grammar
3.3 Three Factors Determining Features of African American English
3.3.1 Historical Factor
3.3.2 Ethnic Factor
3.3.3 Cultural Factor
Chapter 4 Study on Two Translations of AAE in Gone with the Wind from the Perspective of Four Qualities of Cognitive Context
4.1 Study on AAE's Phonetic Translation from the Perspective of Selection
4.1.1 Selection Analysis on Jeems' Utterance
4.1.2 Phonetic Translation Analysis on Jeems' Utterance
4.2 Study on AAE's Lexical Translation from the Perspective of Dynamic
4.2.1 Dynamic Analysis on Mammy's Utterance
4.2.2 Lexical Translation Analysis on Mammy's Utterance
4.3 Study on AAE's Sentential and Grammatical Translation from the Perspective of Gestalt
4.3.1 Gestalt Analysis on Pork's and Dilcey's Utterance
4.3.2 Sentence's and Grammar's Translation Analysis on Pork's and Dilcey'sUtterance
4.4 Comparative Study on the Translation of Four Features of AAE from the Perspective of Subjectivity
4.4.1 Subjectivity Analysis on Dilcey's Dialogue with Scarlett
4.4.2 Subjectivity Translation Analysis on Four Aspects of AAE in Dilcey's Utterance
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A
Appendix B (插圖與附表)
Flow Chart Index
Flow chart 1.1 Selection Quality
Flow chart 1.2 Gestalt Quality
Flow chart 1.3 Dynamic Quality
Flow chart 1.4 Subjectivity Quality-Cognitive Body Context
Flow chart 1.5 Subjectivity Quality-Cognitive Bodies Context
Flow chart 1.6 Subjectivity Quality-Cognitive Body & Physical Environment Context
List Index
List 1.2 Major Academic Papers in 1980s
List 1.3 Major Academic Papers in 1990s
List 1.4 Major Academic Papers of Gone with the Wind Translation
List 1.6 Features Comparison among Four Qualities
List 2.7 Consonants
List 2.8 Vowels
List 2.9 Consonant and Vowel
List 3.2 Parts of Speech
List 3.3 Syntax
List 3.4 Individual Features
List 3.5 West Africa Language' Features
List 3.7 African American English Features During Civil War
List 3.8 African American English Features After Civil War
List 3.9 Ethnic Features of African American English
List 4.1 Cultural Features of African American English
Appendix C (中文長(zhǎng)摘要)
本文編號(hào):3967712
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3967712.html
教材專著