操控制約視角下《1984》兩個(gè)中譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2024-04-27 19:21
20世紀(jì)80年代興起了翻譯硏究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,把文化研究納入翻譯理論研究中。勒菲弗爾提岀的操控理論是翻譯研究文化學(xué)派中的一種著名理論。它認(rèn)為文學(xué)翻譯活動(dòng)受一系列翻譯外部因素的限制和操控,包括翻譯自身性格和其所在社會(huì)環(huán)境而形成的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素,所有這些都對(duì)文學(xué)作品的翻譯方法和策略有著直接或間接的影響。勒菲弗爾的操控理論為翻譯研究開啟了新的視角,使研究者從僅僅關(guān)注文本內(nèi)部因素轉(zhuǎn)向?qū)ξ谋就獠恳蛩氐难芯?把翻譯研究從文本拓寬到文化的領(lǐng)域。操控理論給長(zhǎng)久以來沉悶單調(diào)的中國(guó)文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域帶來了清新的氣息。操控理論在翻譯對(duì)象、方法、內(nèi)容、目標(biāo)方面的改變?yōu)槲膶W(xué)翻譯開辟了廣闊的發(fā)展空間。作為喬治·奧威爾最著名的小說,《1984》被譯成六十多種語(yǔ)言,并為其作者獲得了巨大的聲譽(yù)。本文以操控論為理論基礎(chǔ),對(duì)《1984》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較,提出操控理論的新思想和新途徑,又以不同類別的實(shí)例說明意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)翻譯的不同影響,指出操控論對(duì)中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐有一定的啟示作用。本文概括論述了論文的研究背景、目的、意義和總體結(jié)構(gòu),對(duì)操控理論在翻譯中的應(yīng)用研究現(xiàn)狀做了文獻(xiàn)綜述,同時(shí)介紹了小說《...
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions of the Study
1.4 Overall Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.1.1 Origin of Manipulation in Translation Studies
2.1.2 AndréLefevere’s Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideological Constraints on Translation
2.2.2 Poetological Constraints on Translation
2.2.3 Patronage Constraints on Translation
3 1984 and Its Translations
3.1 An Introduction to1984 and Its Author George Orwell
3.1.1 An Introduction to George Orwell
3.1.2 An Introduction to1984
3.2 An Introduction to the Two Translations of1984
3.2.1 Dong Leshan and His Translation
3.2.2 Liu Shaoming and His Translation
4 A Comparative Study of the Two Translations
4.1 Ideological Constraints on the Two Translations
4.1.1 Different Social Backgrounds of the Two Translated Versions
4.1.2 Different Translation Purposes of the Two Translated Versions
4.1.3 Different Cultural Orientations of the Two Translated Versions
4.2 Poetological Constraints on the Two Translations
4.2.1 Manipulation in Lexical Dimension
4.2.2 Manipulation in Semantic Dimension
4.2.3 Manipulation in Syntactic Dimension
4.3 Patronage Constraints on the Two Translations
4.3.1 Different Social Status of the Two Patronages
4.3.2 Different Economic Interests of the Two Patronages
4.3.3 Different Ideologies of the Two Patronages
4.4 Implications
4.4.1 Implications for Translation Strategies
4.4.2 Implications for Future Translation Practices
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
本文編號(hào):3965603
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions of the Study
1.4 Overall Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.1.1 Origin of Manipulation in Translation Studies
2.1.2 AndréLefevere’s Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideological Constraints on Translation
2.2.2 Poetological Constraints on Translation
2.2.3 Patronage Constraints on Translation
3 1984 and Its Translations
3.1 An Introduction to1984 and Its Author George Orwell
3.1.1 An Introduction to George Orwell
3.1.2 An Introduction to1984
3.2 An Introduction to the Two Translations of1984
3.2.1 Dong Leshan and His Translation
3.2.2 Liu Shaoming and His Translation
4 A Comparative Study of the Two Translations
4.1 Ideological Constraints on the Two Translations
4.1.1 Different Social Backgrounds of the Two Translated Versions
4.1.2 Different Translation Purposes of the Two Translated Versions
4.1.3 Different Cultural Orientations of the Two Translated Versions
4.2 Poetological Constraints on the Two Translations
4.2.1 Manipulation in Lexical Dimension
4.2.2 Manipulation in Semantic Dimension
4.2.3 Manipulation in Syntactic Dimension
4.3 Patronage Constraints on the Two Translations
4.3.1 Different Social Status of the Two Patronages
4.3.2 Different Economic Interests of the Two Patronages
4.3.3 Different Ideologies of the Two Patronages
4.4 Implications
4.4.1 Implications for Translation Strategies
4.4.2 Implications for Future Translation Practices
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
本文編號(hào):3965603
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3965603.html
最近更新
教材專著