淺析《香港中文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書》
內(nèi)容摘要:港臺比較文學(xué)研究源于同一傳統(tǒng)中做“平行研究”的美國學(xué)派,又以跨文化的異質(zhì)文學(xué)比較完成理論突破,憑藉闡發(fā)法為立身之本,形成準(zhǔn)學(xué)派特色。本文以近期成果《香港中文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書》為例,對港臺學(xué)者的研究成果進行再研究,明確特色內(nèi)涵,分析動態(tài)趨向,重點對叢書的核心問題,即閱讀方法和理論予以概括歸納,并對跨文化闡釋中引發(fā)的相關(guān)話題作出解釋。
關(guān)鍵詞:《香港電文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書》
作者簡介:陳召榮,西北民族大學(xué)文學(xué)院教授,主要研究方向為20世紀(jì)西方文學(xué)。
早在港臺比較文學(xué)研究高峰期的80年代,臺灣《比較文學(xué)叢書》由東大圖書公司陸續(xù)出版,共有11種之多。主編葉維廉在序言里指出,這套書的主要方向就是企圖在跨文化、跨國度的文學(xué)作品及理論之間尋求共同的文學(xué)規(guī)律、共同的美學(xué)據(jù)點的可能性。香港譚國根教授的研究,是這一方向的延續(xù)、深化和綜合,他強調(diào)為文學(xué)的國際關(guān)系畫出一個圖譜,為文學(xué)畫出世界秩序。比較文學(xué)就是在不同文化、經(jīng)驗中尋求其中的秩序,進行系統(tǒng)的研究。他認(rèn)為:“從事比較文學(xué)研究的學(xué)者要懂很多文化和語言,這是很難做到的。人們往往指責(zé)西方學(xué)者以歐洲為中心,研究方法和重點都放在歐洲,但事實上,他們也有實際的問題要面對,因為東方的文化和語言傳統(tǒng)屬于另一個系統(tǒng),另一個秩序。所以他們認(rèn)為東西方文學(xué)缺乏比較的基礎(chǔ)”(蘇暉17)。但就像學(xué)者們所說,沒有東方的世界比較文學(xué)是殘缺的,是文化沙文主義的文學(xué)表現(xiàn)。
譚國根教授的著述尤其注重意識形態(tài)分析,從性別話語權(quán)力、英語的殖民色彩到主體建構(gòu)政治,整體透視現(xiàn)代中國文學(xué)的變遷過程,在更深層面分析了英語全球化過程中亞洲的英語化,同時也敏銳地看到了英語的亞洲化,筆耕文化傳播,并且在“《香港中文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書》緣起”中指出了“西方式的分析思維配以語言的英語化,是當(dāng)代亞洲學(xué)術(shù)的新轉(zhuǎn)向”,而且進一步認(rèn)為:“這種趣向恰巧與比較文學(xué)提倡的跨語言、跨文化研究相配合。在中國、日本和韓國的本國文學(xué)研究中,都有應(yīng)用比較文學(xué)的方法,泛稱為西方方法在東方文學(xué)研究的應(yīng)用!断愀壑形拇髮W(xué)比較文學(xué)文化叢書》的構(gòu)思就是為了展示近年西方方法在東方文學(xué)文化研究上的應(yīng)用……是以東方文學(xué)作品檢定西方理論的應(yīng)用。中文大學(xué)的比較文學(xué)研究之所以享譽國際文學(xué)界三十年,就是因為其對西方方法提出批判性的挑戰(zhàn)和修訂(轉(zhuǎn)引自高辛勇218)。
叢書涉及中西小說比較閱讀、中國傳統(tǒng)文學(xué)的修辭藝術(shù)、臺灣詩歌、日本電影和中國戲曲與樂論研究。研究團隊由港臺和美國高校華裔學(xué)者組成,這是一支在東西文化碰撞、交流、融匯的激流中崛起的知識群體,這些學(xué)者有著共同的學(xué)養(yǎng)基礎(chǔ),目標(biāo)明確,風(fēng)格相近,旨在尋求中西文學(xué)互釋、互照、互補和溝通對話的文學(xué)批評新途徑,并且通過凸顯自己的民族文化個性,來求得與西方平等對話的權(quán)利,找到自身的位置。叢書系統(tǒng)而全面地實踐了有地域特色的比較文學(xué)研究,矯正西方中心論者過分強調(diào)東西文化差異的偏激,從“世界”與“本土”的比照關(guān)系視角,演示了跨文化、跨學(xué)科比較研究之路的可行性與合理性,預(yù)示著東西比較文學(xué)文化研究的光明前景。
綜觀叢書的研究策略,首先突出的是港臺比較文學(xué)的闡發(fā)研究特色。70年代,李達三、朱立民提出用西方的批評方法來闡釋中國文學(xué)現(xiàn)象,遭到許多人的質(zhì)異。后來古添洪、陳慧華以“中國學(xué)派”特點在“《比較文學(xué)的墾拓在臺灣》序”中再次重申,雖然仍有異議,但重心轉(zhuǎn)向?qū)W派之爭,結(jié)果是大多學(xué)者認(rèn)同把闡發(fā)研究看作中國比較文學(xué)研究的方法或特征之一,只是在不斷地補充解釋中被“完善”為“雙向闡發(fā)”,F(xiàn)代闡釋學(xué)理論是跨文化文學(xué)闡釋的各種具體策略得以建立的哲學(xué)依據(jù),這一點在幾部著作里都作了明確的認(rèn)同。跨文化闡釋強調(diào)主體參與的意圖性解釋,肯定闡釋者意向性思考的合理性。這種思考可能只是一種推測,然而,文本原有語境的喪失使后視研究沒有了復(fù)活作者當(dāng)時思想感情的可能,既是傳統(tǒng)的考據(jù)、訓(xùn)詁仍有意圖推測之嫌。對于經(jīng)典文本的閱讀來說,港臺地域文化與大陸和西方相對疏離的時空間隔對于傳統(tǒng)研究顯然是一種障礙,但對于現(xiàn)代跨文化闡釋卻是先天有利的條件。審美主體與審美對象的距離感,使解釋者脫離了與當(dāng)時當(dāng)?shù)氐穆?lián)系,避免受到來自功利的或解釋者自身的頑固的偏見的干擾,文本中間普遍性的東西才會顯現(xiàn)出來。港臺學(xué)者的雙向闡發(fā)研究,正是朝著這一目標(biāo)的努力。
叢書的總體意向即在闡發(fā)理論的指導(dǎo)下進行多樣化的閱讀,其闡釋工作顯示出深厚的理論功底與觀念的前衛(wèi)意識。一方面,像古兆申、高辛勇對本土文化、文學(xué)、文論和漢語修辭知識體系的捻熟;也有奚密、周英雄、鄭樹森、舒明對東西方詩學(xué)、電影和小說的深入而獨立的思考;更有學(xué)者們共同具備的東西方語言文化學(xué)養(yǎng)。而正是這樣的閱讀不僅使叢書的整體面貌宏曠博大,而且針對某一研究對象的闡釋及文本細(xì)讀又新意層出,無論是考據(jù)、引證、比較和一般性解讀都能信之鑿鑿。從另一方面看來,創(chuàng)造性文學(xué)閱讀的功用,在東方文學(xué)已經(jīng)在世界文學(xué)中顯示了自身不可或缺的存在價值之后,自然指向如何獲得西方文化的認(rèn)同的問題?至少能更好地被西方學(xué)術(shù)界所理解。港臺學(xué)者的雙語(或多語)文化身份和雙重視角(本土與外位),使他們成為跨越異質(zhì)文化的有效的交流中介。相對于國內(nèi)研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)出身的“鍍金”學(xué)者以及學(xué)習(xí)外國語出身的“海歸”,有著底氣更足的話語權(quán),大多學(xué)者已習(xí)慣了的英文書寫也容易被西方學(xué)界認(rèn)可。正如海德格爾所說“語言是存在之屋”,在兩間屋子里住了很長時間,對于語言所代表的文化來說,體驗的真切和深刻總是超過了間接知識積淀和行旅后的觀感。
轉(zhuǎn)貼于
本文編號:3699
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3699.html