兒童科普文學(xué)《給孩子講量子力學(xué)》(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-11 19:45
隨著全球化和科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,兒童科普文學(xué)作為普及科學(xué)知識、激發(fā)兒童科學(xué)興趣的重要工具,也受到出版界的關(guān)注。由于少兒是世界的未來,少兒科普的創(chuàng)作和出版具有重大的意義。在這種情況下,譯者翻譯了這本《給孩子講量子力學(xué)》,希望早日付梓。該報告便是在此翻譯實踐基礎(chǔ)上完成的。在報告中,譯者以目的論為理論框架,討論了如何在該理論的指導(dǎo)下解決翻譯問題以及如何將與其相關(guān)的翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用于翻譯實踐中。這份報告的價值在于:一方面,在翻譯的過程中,譯者可以提升自身的翻譯技巧;另一方面,其采取的翻譯策略可以為今后兒童科普文學(xué)類的翻譯提供參考。報告由五部分組成。第一部分介紹相關(guān)的背景資料,包括原文、作者和選擇該書的原因。第二部分是翻譯項目介紹,包括譯前準(zhǔn)備、時間安排、術(shù)語庫的建立和質(zhì)量控制。第三部分為理論基礎(chǔ),提到該項目的翻譯主要是在目的論和翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。第四部分是案例分析,也是本文的主體部分。第四部分,譯者在目的論和翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,從詞法和句法兩個層面,針對術(shù)語、擬聲詞、注釋、四字成語、人稱和長句、修辭句、口語化表達(dá)及定義的翻譯進(jìn)行了總結(jié)與反思,并附以具有代表性的案例輔助說明,指出...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Ⅰ.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 Science
1.1.2 Literariness
1.1.3 Popularity
1.1.4 Childlikeness
1.2 About the Author
1.3 The Reasons for Selecting the Book
Ⅱ.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Target Readers
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Tools and References
2.2 Time Schedule
2.3 Glossary-building
2.4 Quality Control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Proofreading by My Peer
Ⅲ.THEORETICAL BASIS
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation as Adaptation and Selection
Ⅳ.CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Onomatopoeia
4.1.3 Annotation
4.1.4 Personal Pronoun
4.1.5 Chinese Four-Character Idioms
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Rhetorical Sentences
4.2.3 Colloquial Expressions
4.2.4 The Definition of a Noun in the Form of a Sentence
Ⅴ.TENTATIVE CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視域下《鹿鼎記》中四字成語英譯策略研究[J]. 程南南,王晴雨,何婧. 漢字文化. 2019(14)
[2]從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J]. 胡庚申. 外語教學(xué). 2006(04)
[3]《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J]. 蔡新樂. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J]. 李亞舒,黃忠廉. 外語教學(xué). 2005(06)
[5]科技英語文體的演變[J]. 范瑜,李國國. 中國翻譯. 2004(05)
[6]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1999(04)
本文編號:2911115
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Ⅰ.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 Science
1.1.2 Literariness
1.1.3 Popularity
1.1.4 Childlikeness
1.2 About the Author
1.3 The Reasons for Selecting the Book
Ⅱ.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Target Readers
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Tools and References
2.2 Time Schedule
2.3 Glossary-building
2.4 Quality Control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Proofreading by My Peer
Ⅲ.THEORETICAL BASIS
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation as Adaptation and Selection
Ⅳ.CASE ANALYSIS
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Onomatopoeia
4.1.3 Annotation
4.1.4 Personal Pronoun
4.1.5 Chinese Four-Character Idioms
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Rhetorical Sentences
4.2.3 Colloquial Expressions
4.2.4 The Definition of a Noun in the Form of a Sentence
Ⅴ.TENTATIVE CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視域下《鹿鼎記》中四字成語英譯策略研究[J]. 程南南,王晴雨,何婧. 漢字文化. 2019(14)
[2]從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J]. 胡庚申. 外語教學(xué). 2006(04)
[3]《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J]. 蔡新樂. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J]. 李亞舒,黃忠廉. 外語教學(xué). 2005(06)
[5]科技英語文體的演變[J]. 范瑜,李國國. 中國翻譯. 2004(05)
[6]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1999(04)
本文編號:2911115
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2911115.html
教材專著