中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心
發(fā)布時間:2020-12-11 19:07
本文運用拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論和布迪厄的社會實踐論,以西方商業(yè)出版社為考察中心,嘗試構(gòu)建一個用于分析中國文學(xué)在西方譯介與傳播過程的網(wǎng)絡(luò)模式。首先闡明"譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)"概念,然后結(jié)合中國當(dāng)代文學(xué)英譯個案,逐個分析項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播的過程,認(rèn)為每個過程的完成均通過一個特定行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作,而這既要借助不同種類資本的轉(zhuǎn)化,也牽涉行動者職業(yè)慣習(xí)的介入。這3個相對自足的子網(wǎng)絡(luò)交互聯(lián)結(jié)成一個系統(tǒng)性的"譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)"。
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020年02期 第34-42+159頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”及其運作機制
2. 項目發(fā)起過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
2.1 西方譯者發(fā)起項目及招募出版社
2.2 中國作家發(fā)起項目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
4. 譯作傳播過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家外宣機構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[5]中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]國家機構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J]. 耿強. 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:2911069
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020年02期 第34-42+159頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”及其運作機制
2. 項目發(fā)起過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
2.1 西方譯者發(fā)起項目及招募出版社
2.2 中國作家發(fā)起項目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
4. 譯作傳播過程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家外宣機構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[5]中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]國家機構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J]. 耿強. 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:2911069
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2911069.html
教材專著