中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下藍(lán)詩玲《魯迅小說全集》英譯研究

發(fā)布時間:2020-12-10 04:18
  魯迅是現(xiàn)代中國著名的文學(xué)家和思想家,也是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人和五四運(yùn)動的倡導(dǎo)者,對現(xiàn)代中國社會的思想文化產(chǎn)生了巨大的影響。自上世紀(jì)二十年代以來,魯迅小說已被翻譯成50多種外語,其中魯迅小說的英譯本影響最為廣泛。本文以胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對藍(lán)詩玲英譯本The Complete Fictionof Lu Xun進(jìn)行個案研究。翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者中心地位,認(rèn)為翻譯活動就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出選擇的過程。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,本文首先討論了藍(lán)詩玲在譯前階段對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),包括對自我需求、能力以及譯語社會的適應(yīng)。其次,本文研究了藍(lán)詩玲在譯中階段采用何種翻譯策略和翻譯方法對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇,主要從語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。此外,本文還在譯后階段對藍(lán)詩玲英譯本進(jìn)行了評估,主要涉及讀者評價和對中國文學(xué)走出去的意義兩個方面。本文通過對藍(lán)詩玲英譯本The Complete FictionofLu Xun研究之后得出了以下幾點(diǎn)結(jié)論:1)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇藍(lán)詩玲成為魯迅小說全集的譯者是因為,藍(lán)詩玲很好地適應(yīng)了由自身需求、能力和譯語社會等... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Literature Review
    0.2 Research Significance
    0.3 Thesis Structure
Chapter One Theoretical Framework: an Approach to Translation asAdaptation and Selection
    1.1 Background of the Theory
    1.2 Philosophical Foundation of the Theory
    1.3 Development of the Theory
    1.4 Core Concepts of the Theory
        1.4.1 Translational Eco-environment
        1.4.2 Adaptation/Selection
        1.4.3 Three-dimensional Transformation
Chapter Two Julia Lovell's Selective Adaptation in Her Translation ofThe Complete Fiction of Lu Xun
    2.1 Julia Lovell's Adaptation to Self-needs
    2.2 Julia Lovell's Adaptation to Competence
    2.3 Julia Lovell's Adaptation to Target Language Society
Chapter Three Julia Lovell's Adaptive Selection in Her Translation ofThe Complete Fiction of Lu Xun
    3.1 Transformation in Linguistic Dimension
        3.1.1 At Lexical Level
        3.1.2 At Syntactic Level
    3.2 Transformation in Cultural Dimension
        3.2.1 Translation of Allusions and Proverbs
        3.2.2 Translation of Culture-loaded Expressions
    3.3 Communicative Transformation
        3.3.1 Translation of Shaoxing Dialects
        3.3.2 Translation of Irony
Chapter Four Evaluation of Julia Lovell's Translation of The CompleteFiction of Lu Xun
    4.1 Readers' Review
    4.2 Significance to Dissemination of Chinese Literature
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文編號:2908069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2908069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶565ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com