接受美學(xué)指導(dǎo)下《密西西比河上的馬戲團(tuán)男孩》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-08 10:08
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯節(jié)選自伊加·達(dá)靈頓的兒童小說——《密西西比河上的馬戲團(tuán)男孩》。這部作品主要講述了兩個(gè)男孩在密西西比河上的馬戲團(tuán)里一起工作、奮斗的故事,是一部感動(dòng)人心的小說。鑒于兒童文學(xué)讀者的特殊性,筆者在翻譯過程中以接受美學(xué)為指導(dǎo),重點(diǎn)關(guān)注讀者的期待視野,并注意原文不確定性的處理,以求譯文易于為中國(guó)兒童接受。兒童讀者與成人不同,他們喜歡具體的詞匯、口語化的表達(dá)、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子?紤]到兒童讀者的期待視野,筆者在翻譯過程中適當(dāng)增加了疊詞、成語和擬聲詞來吸引他們的興趣。同時(shí)筆者特別注重源文本不確定性的翻譯。在翻譯過程中,如果中國(guó)的兒童讀者能夠通過努力理解相關(guān)的文化負(fù)載詞、對(duì)話或句子結(jié)構(gòu),筆者就再現(xiàn)其不確定性;但如果它們超出了讀者的理解范圍,筆者對(duì)其進(jìn)行改編,以便讀者理解。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下翻譯《密西西比河上的馬戲團(tuán)男孩》,使筆者考慮到了中國(guó)兒童的接受能力和閱讀習(xí)慣,而不是僅僅刻板地遵循原文。本翻譯實(shí)踐讓筆者獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也認(rèn)識(shí)到一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備的素質(zhì)以及自身的局限。
【文章來源】:寧夏大學(xué)寧夏回族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Literature Review
3.1 Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation
3.2 Studies on the Translation of Children's Literature
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations
4.1.1 Reduplicated Words in Translation
4.1.2 Four-character Phrases in Translation
4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation
4.2 Reproduction of the Indeterminacy
4.2.1 Cultural Background
4.2.2 Dialogues
4.2.3 The Sentence Structure
Chapter 5 Conclusion
5.1 Requirements for Translators' Ability
5.2 Limitation of the Report
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[2]接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響[J]. 馮素芳. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[3]兒童文學(xué)翻譯綜述[J]. 壽敏霞. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[4]接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J]. 張魯艷. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[5]文本的未定性與翻譯的解釋性[J]. 朱健平. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[6]論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 洪明. 外語與外語教學(xué). 2006(08)
[7]接受美學(xué)視角下文學(xué)文本的翻譯理解[J]. 楊春. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
[8]從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 劉鳳梅. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[9]清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J]. 李麗. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
[10]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):2904914
【文章來源】:寧夏大學(xué)寧夏回族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Literature Review
3.1 Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation
3.2 Studies on the Translation of Children's Literature
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations
4.1.1 Reduplicated Words in Translation
4.1.2 Four-character Phrases in Translation
4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation
4.2 Reproduction of the Indeterminacy
4.2.1 Cultural Background
4.2.2 Dialogues
4.2.3 The Sentence Structure
Chapter 5 Conclusion
5.1 Requirements for Translators' Ability
5.2 Limitation of the Report
Reference
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[2]接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響[J]. 馮素芳. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[3]兒童文學(xué)翻譯綜述[J]. 壽敏霞. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[4]接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J]. 張魯艷. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[5]文本的未定性與翻譯的解釋性[J]. 朱健平. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[6]論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 洪明. 外語與外語教學(xué). 2006(08)
[7]接受美學(xué)視角下文學(xué)文本的翻譯理解[J]. 楊春. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
[8]從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 劉鳳梅. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[9]清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J]. 李麗. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
[10]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):2904914
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2904914.html
教材專著