《4000英里邊境之行—北地:美國(guó)被遺忘之境》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-08 03:10
本文是《4000英里邊境之行——北地:美國(guó)被遺忘之境》部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原作由暢銷旅游文學(xué)作家波特·?怂顾。書中生動(dòng)詳實(shí)地描述了北地,亦即美國(guó)北部邊境沿線地區(qū)的自然風(fēng)光、歷史演變、風(fēng)土人情,還記錄了北地社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀以及邊境走私販毒等社會(huì)問(wèn)題。此書不僅是本描寫自然風(fēng)景文筆優(yōu)美流暢的游記,還是當(dāng)代北地社會(huì)人文現(xiàn)狀的文字版紀(jì)錄片,因而很是值得一讀。筆者也希望能將此書翻譯成中文,一則鍛煉自身翻譯技能,二則讓國(guó)內(nèi)讀者也能讀到這本有意義的游記。本報(bào)告總體分為四個(gè)部分。第一部分是對(duì)該翻譯項(xiàng)目的任務(wù)描述,包括文本介紹、作者介紹、文本特征簡(jiǎn)要分析以及本翻譯項(xiàng)目的意義所在;第二部分是項(xiàng)目過(guò)程描述,介紹了平行文本的選擇、詞典及在線資源的運(yùn)用以及譯后的質(zhì)量把控方法;第三部分是具體的案例分析,會(huì)探討譯中所遇到的難關(guān)、相應(yīng)的解決方法以及譯者感悟;最后一部分則是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的總結(jié)。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author
1.2 Introduction to the book
1.3 Features of the book
1.4 Significance of translating the book
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Selecting the parallel texts
2.1.2 Dictionaries and on-line resources
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by the supervisor and peers
3.CASE STUDY
3.1 Compensatory amplification
3.1.1 Adding a footnote
3.1.2 Parenthesis in brackets
3.1.3 Syntactic integration into the text
3.2 Paraphrasing
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B The Source Text
Appendix C The Target Text
本文編號(hào):2904350
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author
1.2 Introduction to the book
1.3 Features of the book
1.4 Significance of translating the book
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Selecting the parallel texts
2.1.2 Dictionaries and on-line resources
2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation quality control
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by the supervisor and peers
3.CASE STUDY
3.1 Compensatory amplification
3.1.1 Adding a footnote
3.1.2 Parenthesis in brackets
3.1.3 Syntactic integration into the text
3.2 Paraphrasing
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B The Source Text
Appendix C The Target Text
本文編號(hào):2904350
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2904350.html
最近更新
教材專著