華茲生中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的副文本研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 00:29
20世紀(jì)60年代以來,西方翻譯理論發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變,從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,深入到譯文文本以外因素的研究,即副文本的研究。自此,副文本開始進(jìn)入翻譯研究者的視野。副文本是譯者現(xiàn)身的平臺(tái),直接體現(xiàn)了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和意識(shí)形態(tài)。同時(shí),副文本為研究譯本在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中的生產(chǎn)、接受和傳播機(jī)制提供諸多有價(jià)值的線索。對(duì)譯本副文本的研究為翻譯研究帶來新的視角,拓展了翻譯研究的范圍,并深化對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。伯頓·華茲生(Burton Watson)是20世紀(jì)美國(guó)漢學(xué)界和翻譯界從事漢詩(shī)英譯的代表人物之一,對(duì)于華茲生譯本的研究,研究者們只是單純的針對(duì)其文本和翻譯方法、翻譯技巧的研究,極少對(duì)文本以外的材料即副文本的關(guān)注。本論文主要以法國(guó)文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)的副文本理論為理論視角,以華茲生的中國(guó)古典詩(shī)歌譯本為素材,主要研究分析了譯本中的副文本類型:封面、標(biāo)題及附屬頁(yè)、年代表、引言、譯者注及譯本注釋等,以及它們?cè)谧g本中所體現(xiàn)的宏觀功能:原文本的擴(kuò)展與補(bǔ)充功能、譯者的現(xiàn)身功能、目的語(yǔ)讀者文本閱讀和接受的指導(dǎo)功能,以展現(xiàn)副文本作為新的翻譯研...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
Chapter One LITERATURE REVIEW
1.1 A Brief Introduction to Watson and His Works
1.1.1 Watson’s Achievements as a Translator
1.1.2 Characteristics of Watson’s Translations
1.2 Domestic and Oversea Studies of Watson’s Works
1.2.1 Domestic Studies of Watson’s Works
1.2.2 Oversea Studies of Watson’s Works
1.3 The Deficiencies of Previous Studies of Watson’s Works
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 The Definition of Paratext
2.2 The General Features and Elements of Paratext Theory
2.3 Significance of Paratext Theory
2.4 The Relations Between Paratexts and Translation Studies
Chapter Three ANALYSIS OF PARATEXTS IN WATSON’S TRANSLATIONS
3.1 Publisher’s Peritexts in Watson’s Translations
3.1.1 Cover
3.1.2 The Title and Attached Page
3.2 Chronology, Introduction, Translator’s Note in Watson’s Translations
3.2.1 Selected Poet’s Chronology
3.2.2 Translator’s Introduction
3.2.3 Translator’s Note
3.3 Annotations in Watson’s Translations
3.3.1 Annotations of Combining “Presentation” with “Comment”
3.3.2 Annotations under the Title
3.3.3 Annotations of Textual Research
3.3.4 Annotations of Allusion
Chapter Four MACRO-FUNCTIONS OF PARATEXTS IN WATSON’STRANSLATIONS
4.1 Reflecting the Supplement and Extension of the Original Work
4.2 Presenting the Translator’s “Visibility”
4.3 Guiding the Target Readers’ Understanding and Reception
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPERS AND GRANT PROGRAM
本文編號(hào):2902279
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
Chapter One LITERATURE REVIEW
1.1 A Brief Introduction to Watson and His Works
1.1.1 Watson’s Achievements as a Translator
1.1.2 Characteristics of Watson’s Translations
1.2 Domestic and Oversea Studies of Watson’s Works
1.2.1 Domestic Studies of Watson’s Works
1.2.2 Oversea Studies of Watson’s Works
1.3 The Deficiencies of Previous Studies of Watson’s Works
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 The Definition of Paratext
2.2 The General Features and Elements of Paratext Theory
2.3 Significance of Paratext Theory
2.4 The Relations Between Paratexts and Translation Studies
Chapter Three ANALYSIS OF PARATEXTS IN WATSON’S TRANSLATIONS
3.1 Publisher’s Peritexts in Watson’s Translations
3.1.1 Cover
3.1.2 The Title and Attached Page
3.2 Chronology, Introduction, Translator’s Note in Watson’s Translations
3.2.1 Selected Poet’s Chronology
3.2.2 Translator’s Introduction
3.2.3 Translator’s Note
3.3 Annotations in Watson’s Translations
3.3.1 Annotations of Combining “Presentation” with “Comment”
3.3.2 Annotations under the Title
3.3.3 Annotations of Textual Research
3.3.4 Annotations of Allusion
Chapter Four MACRO-FUNCTIONS OF PARATEXTS IN WATSON’STRANSLATIONS
4.1 Reflecting the Supplement and Extension of the Original Work
4.2 Presenting the Translator’s “Visibility”
4.3 Guiding the Target Readers’ Understanding and Reception
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPERS AND GRANT PROGRAM
本文編號(hào):2902279
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2902279.html
最近更新
教材專著