釋意理論下的古詩詞翻譯:《于丹感悟東方智慧演講》的口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-21 21:53
隨著我國的經(jīng)濟不斷發(fā)展,綜合國力的不斷提升,中國的國際話語權(quán)顯得日益重要,“一帶一路”合作倡議政策的指引下,語言顯的尤為重要,無論是“走出去”還是“請進來”,翻譯創(chuàng)作作為世界溝通的橋梁,將“巴別塔”變成了“地球村”,作為一名合格的譯者,我們更需要經(jīng)歷其時代的磨練,夯實基礎(chǔ),積累經(jīng)驗,提高自身的素質(zhì),不僅要學(xué)習(xí)譯語,還要對源語進行深刻的研究。本次同聲傳譯實踐選取了于丹教授在學(xué)習(xí)型中國論壇上發(fā)表的一篇名為《感悟東方智慧》的演講并對其進行了模擬同聲傳譯,通過對本次口譯的背景,前期準(zhǔn)備工作以及自己在模擬口譯中出現(xiàn)的一些問題,進行分析,歸納,整理,就此而提出具體可行的應(yīng)對策略,并形成具有可操作性的模式,使之能指導(dǎo)并運用于以后的口譯實踐工作。本文作者聚焦于釋意理論在口譯之中的運用,選取演講的文化負(fù)載詞匯,詩句等為例,從釋意理論和文化負(fù)載詞匯、詩歌口譯的特點出發(fā),運用釋意理論中相關(guān)的翻譯策略和方法對例句進行口譯實踐,并且就如何在口譯中將詩歌的意義與意境傳遞給聽者與口譯過程中的錯譯等問題作出了相應(yīng)的分析,在保證口譯質(zhì)量的同時,又能在跨文化交流中恰當(dāng)?shù)睾霌P和宣傳中國傳統(tǒng)文化這一重要目的,總結(jié)經(jīng)驗并使之應(yīng)用于以后的口譯實踐工作。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
2.1 Background
2.1.1 The Background of Yu Dan and Her Speech Style
2.1.2 The Learning China Successful Forum
2.2 Features and Difficulties
2.2.1 The Features of Simultaneous Interpretation
2.2.2 Features and Difficulties of the Interpretation of Chinese Poems
Chapter Ⅲ Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Language Knowledge Preparation
3.1.2 Theoretical Framework Preparation
3.1.3 Procedure of Interpretive Theory
3.1.4 The Standards of the Interpretation of Chinese Poems
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Preparation
3.3.1 The Accuracy
3.3.2 The Faithful of the Original Language
3.3.3 Quick Reaction
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 The Problems in The Interpreting Process
4.1.1 Exegesis of Discourse
4.1.2 The De-Verbalization
4.1.3 Reformulation
4.1.4 Misinterpretations
Chapter Ⅴ Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
【參考文獻】
本文編號:2893652
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
2.1 Background
2.1.1 The Background of Yu Dan and Her Speech Style
2.1.2 The Learning China Successful Forum
2.2 Features and Difficulties
2.2.1 The Features of Simultaneous Interpretation
2.2.2 Features and Difficulties of the Interpretation of Chinese Poems
Chapter Ⅲ Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Language Knowledge Preparation
3.1.2 Theoretical Framework Preparation
3.1.3 Procedure of Interpretive Theory
3.1.4 The Standards of the Interpretation of Chinese Poems
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Preparation
3.3.1 The Accuracy
3.3.2 The Faithful of the Original Language
3.3.3 Quick Reaction
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 The Problems in The Interpreting Process
4.1.1 Exegesis of Discourse
4.1.2 The De-Verbalization
4.1.3 Reformulation
4.1.4 Misinterpretations
Chapter Ⅴ Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 馮曉蕾;;典故的文化內(nèi)涵與翻譯[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年17期
本文編號:2893652
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2893652.html
教材專著