關(guān)于《尋找快活林》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 01:14
【摘要】:“兒童文學(xué)”作為一種新式文學(xué)類型從20世紀(jì)初葉開始逐漸為中國人所認(rèn)識(shí)和流傳開來;厥走^去的一個(gè)世紀(jì),現(xiàn)代中國兒童文學(xué)的發(fā)展歷程可謂是曲折而輝煌。如果說黃遵憲、葉圣陶、冰心等這些兒童文學(xué)大家們是現(xiàn)代中國原創(chuàng)兒童文學(xué)的奠基人的話,那么楊紅櫻則是二十世紀(jì)九十年代以來將原創(chuàng)兒童文學(xué)帶入到高潮并將其推向發(fā)展的領(lǐng)軍人。當(dāng)過老師、童書編輯、兒童文學(xué)作家及母親的楊紅櫻始終秉承“兒童本位”的創(chuàng)作思想和理念,用兒童的視角與兒童平等交流,用貼合兒童心理特點(diǎn)及審美需求的語言來書寫兒童最現(xiàn)實(shí)的生活。被譽(yù)為“中國童書皇后”的楊紅櫻19歲開始從事兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作,現(xiàn)已出版童話、兒童小說、兒童散文等87部,作品常年暢銷不衰,總計(jì)銷量超過了 8000萬冊。曾獲中宣部“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、中國出版政府獎(jiǎng)、中華優(yōu)秀出版獎(jiǎng)、全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、冰心兒童圖書獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。楊紅櫻童話系列中的《尋找快活林》,自2006年首次出版以來,十多年來深受廣大讀者的歡迎,多次重印,并作為中國原創(chuàng)兒童文學(xué)優(yōu)秀作品入選《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》。鑒于我國朝鮮語原創(chuàng)兒童文學(xué)作品極少,本人欲將優(yōu)秀的中國故事、中國精神,呈現(xiàn)給朝鮮族少年兒童,作為畢業(yè)論文對此書進(jìn)行漢朝翻譯并書寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。本書由24篇中短故事組成,共246頁,原文約為10萬字,目前尚無朝/韓譯本。本人反復(fù)閱讀作品原文,并大量收集和閱讀平行文本及平行文本的譯本為翻譯此作品做了充分的準(zhǔn)備。翻譯作品為原文的前半部分,即第1篇-第16篇。原文共51,242字,譯文共70,738字。全部由本人獨(dú)自完成。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分。第一章介紹了選題目的及意義;第二章為項(xiàng)目介紹。這里介紹了作者楊紅櫻與作品《尋找快活林》的主要內(nèi)容及意義。第三章為翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備和譯前分析,以達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量。第四章中對翻譯過程中遇到的諸多問題進(jìn)行案例分析,本章同時(shí)也是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)部分。作者從詞匯翻譯與句子翻譯兩個(gè)方面著手,將翻譯過程中作為難點(diǎn)的標(biāo)題、具有鮮明性格特征的人名、四字成語、擬聲詞及原文中出現(xiàn)的修辭、表達(dá)方式、童謠翻譯作為重點(diǎn),舉例說明并遵循“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合音譯法、直譯法、意譯法等翻譯手法進(jìn)行分析。第五章為結(jié)語部分,本章主要寫在翻譯中遇到的難點(diǎn)、及自身的不足點(diǎn)和感受。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2684462
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2684462
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2684462.html
教材專著