中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

功能對(duì)等理論視角下《冠村隨筆》之漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 20:38
【摘要】:“功能對(duì)等理論”是由美國著名的翻譯學(xué)家、語言學(xué)家尤金?奈達(dá)提出的,該理論所強(qiáng)調(diào)的是要使譯文讀者獲得和原文讀者相類似的閱讀感受。小說翻譯則要求譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,讓譯文讀者能充分感受到與原作相類似的藝術(shù)魅力。小說翻譯的這一要求與尤金?奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等理論”是相一致的。本論文以“功能對(duì)等理論”為理論基礎(chǔ),以韓國小說《冠村隨筆》的中譯本為研究對(duì)象,從語言、文學(xué)、文化三大層面出發(fā),探討譯者金冉在翻譯過程中運(yùn)用的翻譯方法與技巧。其中,語言層面的分析分為詞匯和句子兩個(gè)版塊,文學(xué)層面的分析分為環(huán)境描寫、人物描寫與心理描寫三個(gè)版塊,文化層面的分析則分主要分為傳統(tǒng)文化與特殊年代文化兩個(gè)版塊。通過列舉這些版塊中具有代表性的例子,分析譯者所運(yùn)用的翻譯方法與技巧。經(jīng)過分析,筆者得出了以下結(jié)論:譯者在翻譯的過程中,以目的語讀者為中心,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了直譯、意譯、增譯、減譯、分譯、變換語序等翻譯方法與技巧,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的信息內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。同時(shí),本論文的分析也證明了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)小說翻譯具有指導(dǎo)作用,該理論也適用于對(duì)韓國文學(xué)作品的漢譯研究上。
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價(jià)值判斷[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李美善;李文求與胡學(xué)文小說敘事比較研究[D];中央民族大學(xué);2017年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 李文靜;奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

2 周梅;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《空余的房間》的翻譯策略研究[D];南京大學(xué);2017年

3 張芳;功能對(duì)等理論下韓漢句子的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2016年

4 解慧敏;從翻譯目的論看韓中文學(xué)翻譯方法[D];北京第二外國語學(xué)院;2016年

5 陳丹蕾;從奈達(dá)功能對(duì)等理論視角對(duì)比分析《呼嘯山莊》兩種中譯本人物語言翻譯[D];福建師范大學(xué);2016年

6 奚晨晨;從功能對(duì)等角度探討文學(xué)作品《金翅雀》的翻譯[D];南京大學(xué);2016年

7 姜瑛;關(guān)于李文求系列小說《冠村隨筆》的研究[D];延邊大學(xué);2015年

8 戰(zhàn)敏;功能視角下的韓中影視翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2684103

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2684103.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c11b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com