中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

圖式理論視角下《看得見風(fēng)景的房間》譯本的補(bǔ)償研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-26 11:56
【摘要】:《看得見風(fēng)景的房間》是英國(guó)小說家福斯特所創(chuàng)作的著名長(zhǎng)篇小說。這部作品揭示了英國(guó)愛德華時(shí)代中產(chǎn)階級(jí)的精神困境,講述了女主人公露西從困惑到覺醒的心路歷程,并最終勇敢尋找真愛的故事。其漢譯本由中國(guó)翻譯家、教授巫漪云譯出且于2011年發(fā)行,被認(rèn)為是眾多漢語譯本中的典范作品之一。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此書的分析主要著眼于女性主義、藝術(shù)技巧等方面,較少有人對(duì)《看得見風(fēng)景的房間》的中英文作品進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比剖析,而這本小說的中譯本以及漢化議題也并未受到廣泛關(guān)注。圖式是指人們過去所得到的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)在其頭腦中所形成的對(duì)客觀事物的一種表征形式。認(rèn)知語言學(xué)理論中把翻譯看作是將原語圖式轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語圖式的過程。在這一過程中,會(huì)不可避免地產(chǎn)生損失,而為了減少翻譯損失,譯者便會(huì)采取補(bǔ)償?shù)氖侄稳ケWC翻譯的完整性。本文嘗試從圖式理論的視角下,具體從圖式重疊、圖式分歧以及圖式空缺三個(gè)層面探究譯本在相對(duì)應(yīng)不同層面中的補(bǔ)償作用及其情況。最后,文章也對(duì)圖式理論與補(bǔ)償?shù)南嗷ヂ?lián)系進(jìn)行了深入解析。本文通過英漢對(duì)比分析和定性研究的方法發(fā)現(xiàn),譯者在圖式理論視角下對(duì)《看得見風(fēng)景的房間》中譯本進(jìn)行的補(bǔ)償與原文大體上保持一致,同時(shí)也試圖重現(xiàn)原作的風(fēng)格。從圖式重疊的角度出發(fā),譯者在修辭與句法層面的補(bǔ)償增強(qiáng)了譯本的表達(dá)效果,使其更有說服力;從圖式分歧的視角看,譯者在文化與美學(xué)層面的補(bǔ)償符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,使之能被目標(biāo)語讀者所理解;在圖式空缺的角度上,譯者在文化與話語的層面上進(jìn)行補(bǔ)償,使譯作更加具有邏輯性和連續(xù)性。再者,譯者利用圖式與補(bǔ)償之間的對(duì)應(yīng)、激活和重構(gòu)的關(guān)系,將原文信息進(jìn)行恰當(dāng)編碼,形成她自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格?傊,譯者既通過補(bǔ)償保留和處理了原有圖式,又經(jīng)過補(bǔ)償建立了新的圖式,從而實(shí)現(xiàn)了譯本和原作在審美價(jià)值和文學(xué)欣賞方面的對(duì)等。本文從圖式理論的角度考察文學(xué)翻譯,進(jìn)而探索譯本中的補(bǔ)償現(xiàn)象,旨在拓寬圖式理論的翻譯研究,充分了解圖式與補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)性。與此同時(shí)證明了圖式理論在研究文學(xué)譯本中補(bǔ)償現(xiàn)象的實(shí)用性,豐富了漢譯小說的文化內(nèi)涵與文學(xué)意象。這既有利于讀者更好地洞悉英國(guó)近代優(yōu)秀文學(xué)的精髓,又能夠在此領(lǐng)域?yàn)閲?guó)內(nèi)譯者介紹更多可以借鑒的翻譯方式和手段。
【學(xué)位授予單位】:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2011年04期

2 殷娟;;互文視域下《看得見風(fēng)景的房間》中的人名翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

3 楊根培;;從認(rèn)知圖式看科技翻譯的忠實(shí)與變通[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S2期

4 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2007年06期

5 汪少華;話語中的隱喻認(rèn)知過程與閱讀教學(xué)[J];外語教學(xué);2005年02期

6 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

7 劉明東;圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J];外語教學(xué);2002年06期

8 潘衛(wèi)民;翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

9 王立弟;翻譯中的知識(shí)圖式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

10 李輝;走進(jìn)福斯特的風(fēng)景——兼談巫譯《看得見風(fēng)景的房間》[J];書屋;1997年06期

,

本文編號(hào):2681797

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2681797.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fcc81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com