中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

蒙古族史詩(shī)《江格爾》英譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-23 06:10
【摘要】:21世紀(jì)在中國(guó)文化走出去的背景下,少數(shù)民族典籍英譯成為翻譯研究的熱點(diǎn)。蒙古族史詩(shī)《江格爾》是中國(guó)少數(shù)民族的三大英雄史詩(shī)之一,其整理、出版與研究是國(guó)際蒙古學(xué)的重要課題。目前,《江格爾》英譯研究尚未得到足夠的關(guān)注,巨大的研究?jī)r(jià)值有待發(fā)掘。本文選取《江格爾》三個(gè)英譯本(吳揚(yáng)才譯本、潘忠明譯本、劉蘭等譯本)為研究對(duì)象,從詞匯、句子、語(yǔ)篇層面上探討譯本在語(yǔ)言維度上各自特征。研究首先分析源文的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,把握源文整體風(fēng)格和文本外要素;其次,運(yùn)用風(fēng)格翻譯理論為分析工具,對(duì)譯本中的各個(gè)形式標(biāo)記進(jìn)行比較,歸納英譯本的不同語(yǔ)言特色、采用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),三個(gè)英譯本在風(fēng)格翻譯上差異顯著,各有特點(diǎn)。吳揚(yáng)才譯本在翻譯詞語(yǔ)標(biāo)記時(shí)多采用對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換,在句子層面常省略套話、形容詞、be動(dòng)詞及重復(fù)詞匯,并在語(yǔ)篇上重構(gòu)節(jié)奏感;潘忠明譯本注重語(yǔ)言交流效果,不拘泥于原文語(yǔ)句,詞匯和句子層面上更多地運(yùn)用淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換和省略,篇章層面能夠再現(xiàn)原文凝練的語(yǔ)言;劉蘭等人的譯本忠于原作,在各個(gè)層面均采用對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換。研究認(rèn)為,(1)譯文對(duì)源文風(fēng)格的再現(xiàn)受譯者策略的影響;(2)對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換能夠通過(guò)對(duì)形式標(biāo)記的風(fēng)格模仿,保證譯文風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格的適應(yīng),在風(fēng)格翻譯中具有最廣泛、最切實(shí)可行的意義;(3)在難以逾越的語(yǔ)言文化障礙面前,淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,最高層次的重構(gòu)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換可再創(chuàng)原語(yǔ)風(fēng)格意義,彌補(bǔ)表達(dá)法差異。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊曉敏;;《江格爾》——蒙古族人民的理想國(guó)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2012年11期

2 白秀峰;;江格爾文化旅游開(kāi)發(fā)研究[J];新疆地方志;2016年01期

3 ;《江格爾》(蒙古文版、漢文版、英文版)簡(jiǎn)介[J];新疆新聞出版;2015年04期

4 黃適遠(yuǎn);;英雄史詩(shī)《江格爾》的傳承及其面臨的困難[J];新疆藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期

5 斯琴;;《江格爾》所表現(xiàn)的英雄主義及其文化根源分析[J];中國(guó)文藝家;2017年05期

6 巴敦加甫;;關(guān)于校本課程“江格爾”的開(kāi)發(fā)與實(shí)施[J];新課程(中學(xué));2015年04期

7 傅W,

本文編號(hào):2677254


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53681***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com