《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究
發(fā)布時間:2019-03-05 07:50
【摘要】:連貫性是語篇的主要特征之一。語篇的連貫性研究作為語篇分析的一個重要方面,不僅具有理論價值,而且具有較高的應用價值。連貫性研究有利于進一步認識語篇的結構以及語言在語篇層次上如何實現(xiàn)語言的多重功能。連貫是決定語義結構的主要因素,在以語篇為基礎的翻譯活動中顯得尤為重要。翻譯的直接對象和最終產品都是語篇,而語篇翻譯的過程可以說就是連貫的識別和重構的過程。在翻譯中,語篇連貫的實現(xiàn)與否直接關系到譯文的交際功能的成敗,并影響著譯者對翻譯策略的選擇。譯者在翻譯過程中應在充分理解原文連貫模式的前提下,以實現(xiàn)原文的交際功能為目的,以原文的連貫結構為參照系,根據(jù)目的語的要求采取不同的策略,來重構譯文的連貫性。 全文分為五個章節(jié)。第一章介紹了本文研究的意義和目的以及研究方法。第二章是對國內外語篇連貫及銜接手段研究的回顧,總結了前人的相關研究成果,論述了銜接和連貫的關系,明確了連貫概念的理論定義,并提出從韓禮德系統(tǒng)功能語言學的角度來研究英漢翻譯中語篇連貫性的理論框架。第三章分析了本文的研究對象-老人與海當中的顯性連貫因素,著重例證了語法和詞匯銜接手段以及語音語調作為連貫因素是如何在原文本和譯本當中構建連貫語篇的,另外翻譯過程當中如何重建連貫語篇也是本章分析的重點之一。第四章分析了隱形連貫因素主要是情境語境及文化語境對構建連貫語篇起到的作用及翻譯中對情境及文化語境的應采用的策略。第五章是結論部分,概況了本文研究的結果以及不足,并提出了今后在該研究領域應繼續(xù)努力地方向。
[Abstract]:Coherence is one of the main features of discourse. As an important aspect of discourse analysis, discourse coherence has not only theoretical value, but also high application value. The study of coherence is helpful to further understand the structure of the text and how to realize the multiple functions of the language at the discourse level. Coherence is the main factor that determines the semantic structure, which is particularly important in discourse-based translation activities. Both the direct object and the final product of translation are discourse, and the process of text translation can be said to be the process of recognition and reconstruction of coherence. In translation, the realization of discourse coherence is directly related to the success or failure of the communicative function of the translation, and affects the translator's choice of translation strategies. In the process of translation, the translator should fully understand the coherence pattern of the original text, with the aim of realizing the communicative function of the original text, taking the coherence structure of the original text as the frame of reference, and adopting different strategies according to the requirements of the target language. To reconstruct the coherence of the translation. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the significance, purpose and methods of this study. The second chapter is a review of textual coherence and cohesion at home and abroad, summarizes the related research results of predecessors, discusses the relationship between cohesion and coherence, and clarifies the theoretical definition of the concept of coherence. It also puts forward the theoretical framework of discourse coherence in English-Chinese translation from the perspective of Halliday's systemic functional linguistics. The third chapter analyzes the explicit coherence factors between the elderly and the sea, and illustrates how grammar and lexical cohesion as well as pronunciation and intonation are used as coherence factors to construct coherent texts in the original text and in the translation. In addition, how to reconstruct the coherent discourse in the translation process is also one of the focal points of this chapter. In the fourth chapter, the author analyzes the role of situational context and cultural context in the construction of coherent discourse and the strategies to be adopted in translation for situational and cultural context. The fifth chapter is the conclusion, which summarizes the results and shortcomings of this study, and puts forward the direction that we should continue to work in this research field in the future.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2434683
[Abstract]:Coherence is one of the main features of discourse. As an important aspect of discourse analysis, discourse coherence has not only theoretical value, but also high application value. The study of coherence is helpful to further understand the structure of the text and how to realize the multiple functions of the language at the discourse level. Coherence is the main factor that determines the semantic structure, which is particularly important in discourse-based translation activities. Both the direct object and the final product of translation are discourse, and the process of text translation can be said to be the process of recognition and reconstruction of coherence. In translation, the realization of discourse coherence is directly related to the success or failure of the communicative function of the translation, and affects the translator's choice of translation strategies. In the process of translation, the translator should fully understand the coherence pattern of the original text, with the aim of realizing the communicative function of the original text, taking the coherence structure of the original text as the frame of reference, and adopting different strategies according to the requirements of the target language. To reconstruct the coherence of the translation. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the significance, purpose and methods of this study. The second chapter is a review of textual coherence and cohesion at home and abroad, summarizes the related research results of predecessors, discusses the relationship between cohesion and coherence, and clarifies the theoretical definition of the concept of coherence. It also puts forward the theoretical framework of discourse coherence in English-Chinese translation from the perspective of Halliday's systemic functional linguistics. The third chapter analyzes the explicit coherence factors between the elderly and the sea, and illustrates how grammar and lexical cohesion as well as pronunciation and intonation are used as coherence factors to construct coherent texts in the original text and in the translation. In addition, how to reconstruct the coherent discourse in the translation process is also one of the focal points of this chapter. In the fourth chapter, the author analyzes the role of situational context and cultural context in the construction of coherent discourse and the strategies to be adopted in translation for situational and cultural context. The fifth chapter is the conclusion, which summarizes the results and shortcomings of this study, and puts forward the direction that we should continue to work in this research field in the future.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳茂新;銜接理論與翻譯[J];北京第二外國語學院學報;1996年02期
2 朱治亞;;論英語語篇的銜接與連貫[J];集寧師專學報;2008年01期
3 楊黎霞;語篇語言學與翻譯[J];中國科技翻譯;2003年03期
4 孟建鋼;文化空省與翻譯中的語篇連貫重構[J];山東外語教學;2000年02期
5 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學與研究;2000年02期
6 朱永生;韓禮德的語篇連貫標準外界的誤解與自身的不足[J];外語教學與研究;1997年01期
7 尚媛媛;語境層次理論與翻譯研究[J];外語與外語教學;2002年07期
8 王東風;語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學;1998年06期
9 楊若東;語篇銜接關系的建立與跨文化語篇理解[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
10 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 梁芳;英語語篇銜接與連貫的語用研究[D];河北師范大學;2007年
2 楊傳紅;英語娛樂新聞語篇的銜接與連貫[D];山東師范大學;2009年
,本文編號:2434683
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2434683.html