中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《駱駝祥子》法譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2019-02-25 09:52
【摘要】: 翻譯中的文化缺省現(xiàn)象是指作品中作者與其目標(biāo)讀者所共享的文化背景知識的缺省。在創(chuàng)作時(shí),作者有意留下一些文化和語義空白,一方面可以縮短篇幅,達(dá)到簡潔的目的,另一方面,也給讀者提供一個(gè)想象的空間,讓讀者在探索文學(xué)意境的同時(shí),可以積極地參與到作品中去。目標(biāo)讀者通過激發(fā)腦海中已存儲的文化背景知識來填充原作品中文化缺省留下的空位,獲得連貫的理解,進(jìn)而欣賞到作品的美學(xué)價(jià)值。但當(dāng)我們將一部作品介紹到國外時(shí),目標(biāo)讀者已不在原作者的意向讀者之列,兩國文化背景之間的差異導(dǎo)致目標(biāo)讀者在閱讀中沒有相應(yīng)的背景知識來填充原有的文化及語義空位,很難獲得連貫的理解,對揣摩作者的寫作意圖也造成影響。因此對于譯者而言,如何準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)這些文化和語義上的空白,將是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。 本文通過分析語料《駱駝祥子》的法文譯本,對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。研究方法如下:首先,作者從跨文化角度出發(fā),分析《駱駝祥子》在二十世紀(jì)六七十年代的法國取得巨大成功的原因。作者通過對比當(dāng)時(shí)中法兩國各自的歷史背景,總結(jié)出在不同的歷史階段,讀者都會有不同的“心理期待”,只有迎合了讀者特定時(shí)期的特定心理期待的作品,才有可能喚起人們心中的共鳴,也才有可能被廣大異國讀者所接受。接下來,作者從翻譯角度出發(fā),研究翻譯質(zhì)量對于作品在目標(biāo)語國家傳播的影響。作者將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯本上來,對譯本中文化缺省的形成、分類及各項(xiàng)功能進(jìn)行剖析,分析并列出由于文化缺省而引發(fā)的翻譯問題,指出文化缺省的翻譯問題主要來自于兩個(gè)方面:一是譯者水平有限,沒有及時(shí)發(fā)現(xiàn)并填補(bǔ)這些由于文化背景不同造成的語義空白,從而給異國讀者閱讀本國作品帶來不便;二是由于由于譯者對于目標(biāo)讀者的文化接受能力和水平估計(jì)不當(dāng)從而導(dǎo)致過度或者欠額翻譯。作者認(rèn)為,要想解決這些翻譯問題,譯者必須具備端正的翻譯態(tài)度和優(yōu)秀的跨文化語言交際能力。最后,作者分析《駱駝祥子》法文譯本中出現(xiàn)的文化及語義缺省實(shí)例,探討了文化缺省翻譯的補(bǔ)償方法,將文化缺省的補(bǔ)償方法歸納為以下三個(gè)層次,即:文化移植,文化注解,文化省略,并且指出文化移植是文化補(bǔ)償?shù)淖罱K趨勢,文化缺省的翻譯應(yīng)該走從文化省略到文化注解,然后達(dá)到文化移植這樣一條道路。譯者應(yīng)該具備這樣的動(dòng)態(tài)眼光,以便更好地發(fā)揮翻譯的文化功能,促進(jìn)兩國間的跨文化交流。
[Abstract]:Cultural default in translation refers to the default of cultural background knowledge shared by the author and the target reader. In writing, the author intentionally leaves some cultural and semantic gaps. On the one hand, he can shorten the length and achieve the purpose of simplicity. On the other hand, he can also provide the reader with an imaginary space to explore the literary artistic conception at the same time. Can be actively involved in the work. By arousing the cultural background knowledge stored in the mind, the target reader fills in the space left by the cultural default in the original work, obtains a coherent understanding, and then appreciates the aesthetic value of the work. But when we introduce a work to a foreign country, the target reader is no longer among the intended readers of the original author. The differences between the cultural backgrounds of the two countries result in the target readers not having the corresponding background knowledge to fill the original cultural and semantic gaps in their reading, and it is difficult to obtain a coherent understanding, which also has an impact on the interpretation of the author's writing intention. Therefore, how to fill these cultural and semantic gaps accurately and appropriately will be a difficult task for translators. Based on the analysis of the French translation of Locke Hump Xiangzi, this paper makes a systematic study of the cultural default phenomenon. The research methods are as follows: firstly, the author analyzes the reasons for the great success of camel in France in the 1960s and 1970s from the perspective of cross-culture. By comparing the historical backgrounds of China and France at that time, the author concludes that at different historical stages, readers will have different "psychological expectations", only works that cater to the specific psychological expectations of the readers in a specific period. It is possible to arouse the resonance of people's hearts, and to be accepted by the vast number of foreign readers. Then, from the perspective of translation, the author studies the impact of translation quality on the dissemination of works in the target country. The author shifts the emphasis to the translation, analyzes the formation, classification and various functions of cultural default in the translation, analyzes and lists the translation problems caused by the cultural default. It is pointed out that the translation problems of cultural default mainly come from two aspects: first, the translator's level is limited and the semantic blanks caused by different cultural backgrounds are not found and filled in time, which makes it inconvenient for foreign readers to read their own works; Second, due to the improper estimation of the target readers' cultural receptivity and level, the translator leads to excessive or inadequate translation. The author believes that to solve these translation problems, the translator must have a correct translation attitude and excellent intercultural communicative competence. Finally, the author analyzes the examples of cultural and semantic default in the French translation of Locke Hump Xiangzi, probes into the compensation method of cultural default translation, and concludes the compensation method of cultural default into the following three levels: culture transplantation. It is pointed out that cultural transplantation is the ultimate trend of cultural compensation. The translation of cultural default should go from culture-ellipsis to culture-annotation, and then to cultural transplantation. Translators should have such a dynamic vision in order to better play the cultural function of translation and promote cross-cultural exchanges between the two countries.
【學(xué)位授予單位】:北京語言大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H32

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張蓮;;翻譯中的文化缺省與文化補(bǔ)償——以《喜福會》中的文化沖突為例[J];思茅師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

2 張彩虹;;詩歌翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

3 趙錚;;淺析翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期

4 李家春;崔常亮;;跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

5 趙曉麗;姚欣;;淺談中醫(yī)英譯文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào);2010年10期

6 紀(jì)蘭芬;;顏色詞語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 蔣超男;劉祥清;;關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期

8 龔帆元;;旅游文本英譯與文化缺省補(bǔ)償[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

9 溫晶晶;;談文學(xué)作品中的文化缺省現(xiàn)象及翻譯補(bǔ)償[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期

10 王大來;;翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2010年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉婷婷;商標(biāo)詞翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償[D];吉林大學(xué);2007年

2 劉萍;文化補(bǔ)償及其變量分析[D];東北師范大學(xué);2010年

3 高莉莉;由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題[D];山東師范大學(xué);2006年

4 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年

5 韓嬌陽;從諺語英漢互譯中看文化缺省及其補(bǔ)償策略[D];吉林大學(xué);2009年

6 金文韜;《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D];中國石油大學(xué);2009年

7 郝祝平;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆與文化缺省的重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 劉霄楠;從關(guān)聯(lián)理論視角論文化缺省[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 李麗娜;關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究[D];黑龍江大學(xué);2009年

10 宋瑩;從關(guān)聯(lián)理論看外宣翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2009年

,

本文編號:2430050

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2430050.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c31dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com