《駱駝祥子》法譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象研究
[Abstract]:Cultural default in translation refers to the default of cultural background knowledge shared by the author and the target reader. In writing, the author intentionally leaves some cultural and semantic gaps. On the one hand, he can shorten the length and achieve the purpose of simplicity. On the other hand, he can also provide the reader with an imaginary space to explore the literary artistic conception at the same time. Can be actively involved in the work. By arousing the cultural background knowledge stored in the mind, the target reader fills in the space left by the cultural default in the original work, obtains a coherent understanding, and then appreciates the aesthetic value of the work. But when we introduce a work to a foreign country, the target reader is no longer among the intended readers of the original author. The differences between the cultural backgrounds of the two countries result in the target readers not having the corresponding background knowledge to fill the original cultural and semantic gaps in their reading, and it is difficult to obtain a coherent understanding, which also has an impact on the interpretation of the author's writing intention. Therefore, how to fill these cultural and semantic gaps accurately and appropriately will be a difficult task for translators. Based on the analysis of the French translation of Locke Hump Xiangzi, this paper makes a systematic study of the cultural default phenomenon. The research methods are as follows: firstly, the author analyzes the reasons for the great success of camel in France in the 1960s and 1970s from the perspective of cross-culture. By comparing the historical backgrounds of China and France at that time, the author concludes that at different historical stages, readers will have different "psychological expectations", only works that cater to the specific psychological expectations of the readers in a specific period. It is possible to arouse the resonance of people's hearts, and to be accepted by the vast number of foreign readers. Then, from the perspective of translation, the author studies the impact of translation quality on the dissemination of works in the target country. The author shifts the emphasis to the translation, analyzes the formation, classification and various functions of cultural default in the translation, analyzes and lists the translation problems caused by the cultural default. It is pointed out that the translation problems of cultural default mainly come from two aspects: first, the translator's level is limited and the semantic blanks caused by different cultural backgrounds are not found and filled in time, which makes it inconvenient for foreign readers to read their own works; Second, due to the improper estimation of the target readers' cultural receptivity and level, the translator leads to excessive or inadequate translation. The author believes that to solve these translation problems, the translator must have a correct translation attitude and excellent intercultural communicative competence. Finally, the author analyzes the examples of cultural and semantic default in the French translation of Locke Hump Xiangzi, probes into the compensation method of cultural default translation, and concludes the compensation method of cultural default into the following three levels: culture transplantation. It is pointed out that cultural transplantation is the ultimate trend of cultural compensation. The translation of cultural default should go from culture-ellipsis to culture-annotation, and then to cultural transplantation. Translators should have such a dynamic vision in order to better play the cultural function of translation and promote cross-cultural exchanges between the two countries.
【學(xué)位授予單位】:北京語言大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張蓮;;翻譯中的文化缺省與文化補(bǔ)償——以《喜福會》中的文化沖突為例[J];思茅師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
2 張彩虹;;詩歌翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 趙錚;;淺析翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期
4 李家春;崔常亮;;跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
5 趙曉麗;姚欣;;淺談中醫(yī)英譯文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào);2010年10期
6 紀(jì)蘭芬;;顏色詞語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 蔣超男;劉祥清;;關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期
8 龔帆元;;旅游文本英譯與文化缺省補(bǔ)償[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 溫晶晶;;談文學(xué)作品中的文化缺省現(xiàn)象及翻譯補(bǔ)償[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
10 王大來;;翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2010年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉婷婷;商標(biāo)詞翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償[D];吉林大學(xué);2007年
2 劉萍;文化補(bǔ)償及其變量分析[D];東北師范大學(xué);2010年
3 高莉莉;由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題[D];山東師范大學(xué);2006年
4 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 韓嬌陽;從諺語英漢互譯中看文化缺省及其補(bǔ)償策略[D];吉林大學(xué);2009年
6 金文韜;《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D];中國石油大學(xué);2009年
7 郝祝平;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆與文化缺省的重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 劉霄楠;從關(guān)聯(lián)理論視角論文化缺省[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 李麗娜;關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
10 宋瑩;從關(guān)聯(lián)理論看外宣翻譯中的文化缺省及其重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2430050
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2430050.html