中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

接受理論與兒童文學(xué)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-02-22 15:47
【摘要】: 接受美學(xué)理論是從讀者角度來研究文學(xué)作品的文學(xué)批評(píng)理論。該理論認(rèn)為文學(xué)作品充滿了“未定處”和“空白”,是一個(gè)未完成的、多層次的圖式結(jié)構(gòu)。每個(gè)讀者在閱讀文本之前都具有一定的期待視野,作品的意義則依賴于讀者的“具體化”。事實(shí)上,該理論主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)研究要重視讀者對(duì)文學(xué)作品的接受和理解。接受美學(xué)的這些觀點(diǎn)引發(fā)了文學(xué)翻譯研究的一場(chǎng)思辨,使研究者們由以研究“文本”為中心轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者和譯文讀者。接受理論重視譯者和譯文讀者在文學(xué)翻譯中的積極作用,為文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)新視角。 兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,因此譯者在翻譯時(shí)既要考慮如何保存原作,又要考慮如何將原文的信息傳遞給譯文。正是由于目標(biāo)讀者的特殊性,將接受美學(xué)理論運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯研究切實(shí)可行。 本文首先概述接受美學(xué)理論產(chǎn)生的根源及其主要思想,其次論述了接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟發(fā)、隱含意義及從接受美學(xué)角度如何看待翻譯的性質(zhì)。論文第三章陳述了兒童文學(xué)的特征和兒童的認(rèn)知特征,回顧了基于傳統(tǒng)翻譯理論的兒童文學(xué)翻譯研究及其局限性,探討了運(yùn)用接受美學(xué)理論解釋兒童文學(xué)翻譯的可行性,并指出該理論可有效地指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐。論文的第四章運(yùn)用接受美學(xué)理論分析《楊柳風(fēng)》兩個(gè)中譯本的區(qū)別和造成區(qū)別的主要因素。最后得出結(jié)論:接受美學(xué)理論不僅對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,而且為客觀的評(píng)價(jià)每一種譯文提供了很好的理論依據(jù)。
[Abstract]:The theory of reception aesthetics is a theory of literary criticism which studies literary works from the perspective of readers. The theory holds that literary works are full of uncertainty and blankness, which is an unfinished, multi-level schema structure. Every reader has a certain vision of expectation before reading the text, and the meaning of the work depends on the materialization of the reader. In fact, the theory emphasizes the reader's acceptance and understanding of literary works. These viewpoints of reception aesthetics lead to a speculative study of literary translation, which shifts researchers' attention from the study of "text" to the attention of translators and target readers. Reception theory attaches importance to the positive role of translators and target readers in literary translation, which provides a new perspective for literary translation research. Children's literature translation is a branch of literary translation. The target readers of children's literature translation are children. Therefore, translators should not only consider how to preserve the original work, but also how to transmit the original information to the target text. Because of the particularity of the target readers, it is feasible to apply the theory of reception aesthetics to the study of children's literature translation. This paper first summarizes the origin of reception aesthetics and its main ideas, and then discusses the implications of reception aesthetics for translation studies, and discusses how to treat the nature of translation from the perspective of reception aesthetics. The third chapter describes the characteristics of children's literature and children's cognitive characteristics, reviews the study of children's literature translation based on traditional translation theory and its limitations, and probes into the feasibility of interpreting children's literature translation with the theory of reception aesthetics. It also points out that this theory can effectively guide the translation practice of children's literature. The fourth chapter analyzes the differences between the two Chinese versions of Yangliufeng and the main factors causing the differences. Finally, it is concluded that the theory of reception aesthetics not only has a strong explanatory power for children's literary translation, but also provides a good theoretical basis for the objective evaluation of each translation.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年03期

2 呂俊;具體化原則與文學(xué)翻譯[J];外語(yǔ)研究;1994年01期

3 方開瑞;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué);1998年04期

4 肖洪林;;試論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)中的讀者意識(shí)[J];天府新論;2006年S1期

5 卞建華;文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年01期

6 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期

7 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期

8 曾文雄;;中國(guó)語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)思想[J];學(xué)術(shù)論壇;2006年03期

9 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期

10 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 崔靜;從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[D];山東大學(xué);2005年

2 周林;魔法石的力量[D];貴州大學(xué);2006年

3 楊曉燕;兒童文學(xué)漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年

4 彭媛媛;從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

5 黃琪;接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯[D];中南大學(xué);2007年

6 王思思;從接受美學(xué)的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學(xué);2007年

7 鄧炎炎;淺談兒童文學(xué)翻譯中的讀者意識(shí)[D];山西大學(xué);2007年

8 關(guān)昕;論接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的適用性[D];廣西師范大學(xué);2008年



本文編號(hào):2428370

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2428370.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e8408***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com