中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2019-02-22 07:19
【摘要】:文學(xué)翻譯是一種至關(guān)重要的跨文化交際活動,而譯者在這一活動中始終起著至關(guān)重要的作用。但是直到二十世紀(jì)七十年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者在翻譯活動中的主體地位才得到應(yīng)有的重視,而且譯者的主體性研究也才逐漸成為翻譯研究的熱點。就譯者主體性研究的領(lǐng)域上而言,我國學(xué)者主要從譯者主體性體現(xiàn)的方式和特征上進(jìn)行探討,翻譯過程是其中探討的比較多的一個維度。具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面,而且從翻譯過程維度來探討翻譯有助于更進(jìn)一步地認(rèn)識翻譯活動的復(fù)雜性、重要性,利于把握翻譯的本質(zhì),認(rèn)識和處理好翻譯實踐過程中遇到的困難問題。著名翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)的理論概念運用到翻譯研究領(lǐng)域,提出著名的翻譯闡釋運作理論,將翻譯過程具體到“信任”、“入侵”、“吸收”和“補償”四個步驟,成為本文進(jìn)行譯者主體性研究的理論工具。本文作者將以虞建華譯的后現(xiàn)代主義小說《白雪公主后傳》為研究對象,通過對這四個步驟的詳細(xì)闡述并且結(jié)合《白雪公主后傳》中英文本的具體譯例對比分析來探究譯者虞建華在這樣一部后現(xiàn)代主義小說的具體翻譯過程中如何表現(xiàn)其譯者的主體性,實現(xiàn)翻譯目的從而獲得譯者主體性如何影響并作用于翻譯活動全過程的清晰認(rèn)知,進(jìn)而肯定譯者主體性在翻譯過程中的重要作用。論文作者首先詳細(xì)地闡述和梳理了國內(nèi)外翻譯學(xué)界在“文化轉(zhuǎn)向”之后對譯者主體性這一研究課題的研究成果,介紹了闡釋學(xué)對翻譯學(xué)的啟發(fā),著重闡釋了喬治·斯坦納闡釋學(xué)運作理論下的具體翻譯四步驟。然后在“信任”、“入侵”、“吸收”和“補償”翻譯四步驟的框架下對虞建華譯本《白雪公主后傳》中的中英文文本進(jìn)行了微觀對比,分析和探討了譯者主體性在四步驟中的表現(xiàn)及影響譯者主體性的因素。最后得出結(jié)論:譯者在翻譯的具體實踐過程中起主導(dǎo)作用,在翻譯四步驟中的主體性發(fā)揮受到文化意識、個人語言能力、翻譯目的以及譯文讀者等因素的影響,對翻譯策略的選擇以及譯文效果具有直接而深刻的影響。
[Abstract]:Literary translation is a very important cross-cultural communicative activity in which the translator always plays a vital role. However, it is not until the "cultural turn" of the translation theory in the 1970s that the translator's subject position in translation activities has received due attention, and the translator's subjectivity study has gradually become a hot topic in translation studies. In the field of the study of translator's subjectivity, Chinese scholars mainly discuss the ways and characteristics of the translator's subjectivity, and the translation process is one of the dimensions. Concrete translation process is not only an important link in translation activities, but also the most prominent aspect of the translator's subjectivity. Furthermore, it is important to explore translation from the perspective of translation process to further understand the complexity of translation activities. It is helpful to grasp the essence of translation and to understand and deal with the difficult problems encountered in translation practice. George Steiner, a famous translation theorist, applied the theoretical concept of hermeneutics to the field of translation studies, put forward the famous operational theory of translation interpretation, and specified the translation process as "trust" and "invasion". The four steps of absorption and compensation have become the theoretical tools for the study of translator's subjectivity. The author of this paper will study the postmodernist novel "Snow White" translated by Yu Jianhua. Through the detailed elaboration of these four steps and the comparative analysis of the specific translation examples of Snow White in both Chinese and English, this paper explores how the translator Yu Jianhua performs in the process of translating such a postmodernist novel. The translator's subjectivity, In order to achieve the translation purpose, we can obtain a clear cognition of how the translator's subjectivity affects and acts on the whole process of translation activities, thus affirming the important role of the translator's subjectivity in the process of translation. Firstly, the author elaborates and combs the research results of the translator's subjectivity in translation circles at home and abroad after the "cultural turn", and introduces the implications of hermeneutics for translation studies. This paper focuses on the four steps of translation under the operational theory of George Steiner's hermeneutics. Then in the framework of "trust", "invasion", "absorption" and "compensation", this paper makes a microscopic comparison of the Chinese and English texts in Yu Jianhua's version Snow White. This paper analyzes and discusses the expression of translator's subjectivity in four steps and the factors that influence the translator's subjectivity. Finally, it is concluded that the translator plays a leading role in the practical process of translation, and the subjectivity in the four steps of translation is influenced by such factors as cultural consciousness, personal language competence, translation purpose and target readers. It has a direct and profound influence on the choice of translation strategies and the effect of translation.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

相關(guān)會議論文 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年



本文編號:2427958

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2427958.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ffe25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com