中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

論中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯的詩(shī)學(xué)象似性審美表征

發(fā)布時(shí)間:2019-01-18 15:09
【摘要】:詩(shī)學(xué)象似性是詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)。從數(shù)量象似、音韻象似和圖形象似的角度探討了中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯文本中比較典型的詩(shī)學(xué)象似性審美表征,具體分析了譯者如何靈活應(yīng)用這些象似手段和各種修辭方法,有效整合形式、意義、情感,并與審美之間相互作用,給譯文增添了豐富的象似元素,生產(chǎn)出高額的象似價(jià)值,譯寫出等值于、甚至是超值于原詩(shī)詩(shī)學(xué)象似性的譯文。詩(shī)學(xué)象似性不僅是詩(shī)歌的創(chuàng)作原則,也是詩(shī)歌翻譯的譯寫原則。
[Abstract]:Iconicity in poetics is the aesthetic characteristic of poetry. From the angle of quantitative iconicity, phonological iconicity and graphic image, this paper probes into the typical poetic iconicity aesthetic representation in Chinese ancient tea poems and their English translation texts, and analyzes in detail how the translator can flexibly use these iconicity means and various rhetorical devices. The effective integration of form, meaning, emotion, and interaction with aesthetics adds abundant iconicity elements to the translation, produces high iconicity value, and produces a translation equivalent to, or even overvalued, the iconicity of the original poetics. Iconicity in poetics is not only the principle of poetry creation, but also the principle of translation and writing of poetry.
【作者單位】: 太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系;
【基金】:太原工業(yè)學(xué)院一般科學(xué)基金資助項(xiàng)目:網(wǎng)絡(luò)翻譯之超文本譯本研究(2014RY04)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黨爭(zhēng)勝;馬麗萍;;“象似性”理論觀照下的文學(xué)翻譯“語(yǔ)篇形似”問(wèn)題思考[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年02期

2 朱曉燕;;詩(shī)歌中的象似性[J];考試周刊;2010年45期

3 張昀霓;;詩(shī)性審美的象似性移情[J];湖南社會(huì)科學(xué);2010年04期

4 陳鳳;楊志偉;;語(yǔ)言的象似性及其在文學(xué)鑒賞中的運(yùn)用[J];品牌(理論月刊);2010年11期

5 熊沐清;;試論詩(shī)學(xué)象似性的涵義與形式[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年06期

6 王小菊;;宋詞翻譯中象似性輔助下的情感效果[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

7 龐紅俊;;詩(shī)歌中的象似及其翻譯探討[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期

8 趙學(xué)政;;詩(shī)歌的象似性研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年11期

9 辛紅娟;;旅行與文學(xué)翻譯的象似性研究[J];社會(huì)科學(xué)家;2009年01期

10 盧穎;雷雨露;;從語(yǔ)言“象似性”看詩(shī)歌意象翻譯[J];湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱英;文學(xué)中的象似性研究[D];貴州師范大學(xué);2008年

2 蔣仁龍;認(rèn)知詩(shī)學(xué)中的詩(shī)學(xué)象似性[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 張金鋒;詩(shī)歌象似性翻譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年

4 葛艷梅;句法象似性與前景化語(yǔ)篇的文體翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

5 姚莉娜;《天凈沙·秋思》的象似性解讀及其英譯[D];江南大學(xué);2013年

6 王文峰;象似性在中國(guó)古典詩(shī)詞中的文體效果及翻譯研究[D];延安大學(xué);2011年

7 蔡瑩瑩;風(fēng)景抒情唐詩(shī)英譯的象似性研究[D];遼寧師范大學(xué);2014年

8 楊盈;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 闞安捷;英漢詩(shī)歌象似性的概念整合分析[D];南京師范大學(xué);2012年

10 李慧征;法漢詩(shī)歌翻譯中的篇章象似性關(guān)照[D];中國(guó)海洋大學(xué);2014年



本文編號(hào):2410845

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2410845.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66433***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com