中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《哈姆雷特》隱喻辭格的認(rèn)知識(shí)解及其漢譯

發(fā)布時(shí)間:2019-01-07 16:33
【摘要】:本文從認(rèn)知視角分析了《哈姆雷特》隱喻辭格的成因理?yè)?jù)及其翻譯。研究發(fā)現(xiàn),基于體驗(yàn),莎士比亞在《哈姆雷特》里創(chuàng)造性地運(yùn)用"天地"、"情感"等隱喻修辭并將其貫穿整個(gè)劇本,成為其人物塑造、情節(jié)發(fā)展和主題突出的有力工具。在漢譯里,由于受體驗(yàn)認(rèn)知影響,田漢和卞之琳除了直譯外,還借助釋譯、換譯等方法來(lái)處理這些隱喻;相比之下,卞之琳"文學(xué)作品"式的詩(shī)體翻譯比田漢"油畫(huà)"式的散文體翻譯更好地保留了原劇的意境與語(yǔ)言風(fēng)貌。
[Abstract]:From a cognitive perspective, this paper analyzes the motivations and translation of metaphorical figures in Hamlet. Based on experience, Shakespeare creatively uses "heaven and earth", "emotion" and other metaphorical rhetoric in Hamlet and runs them through the whole play, which becomes a powerful tool for his character shaping, plot development and theme protruding. In Chinese translation, due to the influence of experiential cognition, Tian Han and Bian Zhilin also deal with these metaphors by means of interpretation and translation, in addition to literal translation. In contrast, Bian Zhilin's poetic translation of literary works preserves the artistic conception and linguistic features of the original play better than the prose translation of Tian Han's "oil painting".
【作者單位】: 廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY130) 廣西哲社“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“體驗(yàn)哲學(xué)視角下英漢感覺(jué)范疇概念隱喻的聚類(lèi)對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):11FYY005) 廣西高?茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“英漢動(dòng)植物詞匯文化象征的認(rèn)知對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):KY2015LX035)的階段研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 張松松;汪少華;;音樂(lè)符號(hào)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究:基本層范疇化視角[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年03期

2 王寅;;ECM和時(shí)序像似性與翻譯實(shí)踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2016年03期

3 胡開(kāi)寶;崔薇;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句應(yīng)用的研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年01期

4 黃興運(yùn);謝世堅(jiān);;認(rèn)知視閾下《哈姆雷特》的修辭識(shí)解[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2015年01期

5 高原;;西方認(rèn)知詩(shī)學(xué)與中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的接受美學(xué)比較[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期

6 王寅;;基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性[J];當(dāng)代修辭學(xué);2010年01期

7 徐盛桓;;隱喻為什么可能[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期

8 陳國(guó)華;論莎劇重譯(上)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1997年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃興運(yùn);謝世堅(jiān);;《哈姆雷特》隱喻辭格的認(rèn)知識(shí)解及其漢譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2017年02期

2 張松松;胡晉陽(yáng);;認(rèn)知識(shí)解視域下讓步構(gòu)式“Just Because X Doesn’t Mean Y”研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期

3 唐國(guó)宇;顧金成;;基于“事件域突顯模型”的菜肴命名模式研究[J];外國(guó)語(yǔ)文;2017年02期

4 錢(qián)秀娟;;多模態(tài)元話語(yǔ)的像似性研究[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期

5 王峰;劉雪芹;;融合 共生 互動(dòng)——語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)理論參照體系[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2017年01期

6 趙勇;;超越英語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象的認(rèn)知修辭觀[J];保山學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期

7 張松松;沈菲菲;;漢語(yǔ)動(dòng)詞分類(lèi)的認(rèn)知研究[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2017年01期

8 向心怡;;《李爾王》中修辭手法探析[J];桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

9 張松松;;認(rèn)知范疇化視域下的成員模糊性和家族相似性——基于問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究[J];金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

10 陳國(guó)華;段素萍;;從語(yǔ)言學(xué)視角看莎劇漢譯中的“亦步亦趨”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2016年06期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王文斌;崔靚;;試論英語(yǔ)的西方音樂(lè)特征與漢語(yǔ)的中國(guó)繪畫(huà)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年03期

2 張翼;;從構(gòu)式形義匹配的理?yè)?jù)到單詞語(yǔ)義表征的建構(gòu):以“要”為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年01期

3 張松松;;關(guān)于隱喻理論最新發(fā)展的若干問(wèn)題[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2016年01期

4 彭家法;;中心語(yǔ)“的”的范疇統(tǒng)一性[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年01期

5 許鈞;周領(lǐng)順;;當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2015年04期

6 孫曉霞;辛斌;Uwe SEIFERT;;語(yǔ)言和音樂(lè):語(yǔ)言認(rèn)知研究的新視角[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2014年02期

7 張松松;汪少華;沈菲菲;;認(rèn)知視域下的句法最簡(jiǎn)性研究[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

8 張松松;;語(yǔ)言符號(hào)觀的認(rèn)知視角研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2014年02期

9 劉慧丹;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年02期

10 劉街生;;現(xiàn)代漢語(yǔ)的單動(dòng)詞使動(dòng)句[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2013年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋超;;《哈姆雷特》:閱讀的好伴侶——兼評(píng)《概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析》[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2012年23期

2 趙麗;梁玉瑩;;從《論崇高》看《哈姆雷特》[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期

3 陳全煜;朱婭蓉;;《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術(shù)[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2014年22期

4 王志明;;淺析《蒼蠅》與《哈姆雷特》中的相似點(diǎn)[J];河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

5 付智茜;;淺析《哈姆雷特》的重譯[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

6 王曉農(nóng);;妙筆靈動(dòng) 珠聯(lián)璧合——王宏印《哈姆雷特》新譯本特色和創(chuàng)新研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

7 唐若冰;;理想與道德的異曲同工——《哈姆雷特》與《蒼蠅》之比較[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

8 劉翼斌;;隱喻認(rèn)知觀對(duì)中國(guó)《哈姆雷特》翻譯研究的啟示[J];貴州社會(huì)科學(xué);2010年02期

9 李普羅;;“徘徊在暴雨肆虐過(guò)的圣殿門(mén)檻上的靈魂”:《煉獄》中的《哈姆雷特》幽靈(英文)[J];外國(guó)文學(xué)研究;2012年05期

10 柳文娟;;說(shuō)不盡的《哈姆雷特》——四種《哈姆雷特》中文譯本比較研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年10期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 郭培培;《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究[D];青島大學(xué);2016年

2 王曦;基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年

3 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

4 曾芳萍;卞之琳譯《哈姆雷特》的風(fēng)格傳遞研究[D];江西師范大學(xué);2011年

5 劉剛;從關(guān)聯(lián)理論視角看《哈姆雷特》的翻譯策略[D];廣西民族大學(xué);2011年

6 梁文綺;從《哈姆雷特》修辭的漢譯看譯本中的交互文化[D];廣西師范大學(xué);2014年

7 梁靜;概念隱喻視角下《哈姆雷特》的隱喻及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2014年

8 陳首杰;論《哈姆雷特》翻譯中人物形象的再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 鮑媛媛;《哈姆雷特》和《牛虻》主人公性格及悲劇成因的比較研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2403879

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2403879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)040fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com