邊陲小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情—談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯
[Abstract]:Folklore is an important embodiment of the life culture of a country. It is created by the broad masses of people in the process of life. In order to translate folklore properly, we need to overcome the cultural differences and convert the two different languages. Xiao Hong has created a famous autobiographical novel, the biography of the Hulan River, in which there are many descriptions of folk customs in the Northeast region. This work has been well received at home and abroad, and it also has this very large readership. In order to enable more readers to learn about this excellent work, the famous translator GE Haowen has translated the work into English. The author will take the English translation of the book "the Story of the Hulan River" as an example. This paper analyzes the relevant methods of folklore translation, and puts forward some suggestions and reflections on the translation of folklore culture.
【作者單位】: 廣西大學(xué);
【基金】:廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究課題(13FYY003) 廣西大學(xué)科研基金立項(xiàng)項(xiàng)目(XGS13010)研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李薇;;規(guī)范翻譯視野下的蕭紅小說(shuō)《呼蘭河傳》英譯策略[J];語(yǔ)文建設(shè);2015年30期
2 付艷麗;;《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯研究[J];出版廣角;2015年08期
3 邵慧君;俞騰飛;;《呼蘭河傳》民俗文化翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2015年14期
4 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年11期
5 楊柳;;從文化翻譯觀角度看民俗的翻譯——以《呼蘭河傳》的英譯本為例[J];科技信息;2012年22期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 安文婧;;邊陲小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情—談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年09期
2 馬瑞香;周彬彬;于歌;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的東北作家作品的文化導(dǎo)入探究[J];科技視界;2016年03期
3 李薇;;規(guī)范翻譯視野下的蕭紅小說(shuō)《呼蘭河傳》英譯策略[J];語(yǔ)文建設(shè);2015年30期
4 邵慧君;俞騰飛;;《呼蘭河傳》民俗文化翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2015年14期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 付艷麗;;《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯研究[J];出版廣角;2015年08期
2 孫會(huì)軍;;談小說(shuō)英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年05期
3 蔣書麗;;葛浩文與蕭紅[J];書屋;2014年02期
4 張?jiān)?;談譯者文化身份對(duì)翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
5 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年11期
6 耿強(qiáng);;論英譯中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與接受[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
7 楊柳;;從文化翻譯觀角度看民俗的翻譯——以《呼蘭河傳》的英譯本為例[J];科技信息;2012年22期
8 秦林芳;;童年視角與《呼蘭河傳》的文體構(gòu)成[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年09期
9 王彬彬;;關(guān)于蕭紅的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年08期
10 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 姚小娟;馬永輝;;冷酷與溫情——《啊,拓荒者!》和《呼蘭河傳》中的邊疆風(fēng)情[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年07期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 葉卡;后殖民視域下《呼蘭河傳》英譯本研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
2 申潔;從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 霍曉芬;目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 劉亞;讀者反應(yīng)論視角下的《呼蘭河傳》英譯本中本土文化的翻譯研究[D];南華大學(xué);2015年
5 劉璐天;從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
6 葉芳;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》[D];華中師范大學(xué);2014年
7 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
8 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學(xué);2013年
9 衡艷紅;風(fēng)格傳譯的文體學(xué)研究[D];山西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2402009
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2402009.html