中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

兒童小說《九月星愿》語言特色及翻譯

發(fā)布時間:2019-01-03 17:35
【摘要】:兒童文學是文學的一個分支,指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展,專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。筆者選取了俄羅斯兒童文學作家阿爾貝特·阿納托利耶維奇·利哈諾夫(1935——)的小說《九月星愿》進行翻譯。這是一部戰(zhàn)爭題材的兒童小說,但作者并沒有用眾多的筆墨去描寫血淋淋的戰(zhàn)爭場面,而是用形象生動、童真童趣的故事來贊美和歌頌后方村子里孩子們的天真與善良,是一部具有教育意義的兒童文學作品。小說的故事情節(jié)并不復雜,但在語言的運用上有獨到之處,使用了大量的疊詞、擬聲詞、象聲詞、語氣詞及色彩詞語等,運用各種修辭手法來增添文章的趣味性、幽默性,語言簡單樸實、通俗易懂、童真童趣、生動形象,是一部典型的兒童文學作品。筆者在充分了解俄漢語言和文化差異的基礎上,根據(jù)翻譯內(nèi)容選取適合兒童文學的翻譯手段和技巧,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯《九月星愿》,盡量保持原作的風格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術意境。翻譯實踐中筆者重點了解原作的語言運用技巧、修辭手法使用、寫作特點和創(chuàng)作手法,根據(jù)原作的這些文學特點,結合各種翻譯策略和方法來完成譯作,為戰(zhàn)爭題材兒童文學作品的翻譯提供可行的實踐經(jīng)驗。使中國的小讀者帶著愉悅而輕松的心情去閱讀這部佳作,更為重要的是作品中正能量的積極傳遞,凈化了兒童的心靈,為成長中兒童的道德觀和價值觀指明了方向,甚至無論什么年齡層次的人讀后都會從中受到深刻的教育意義,懂得什么是真、善、美;什么是責任、忠誠與擔當。本文主要包括四個部分,第一部分概括《九月星愿》兒童文學作品的特點:即故事性,形象性,教育性。第二部分介紹本篇小說的語言特色:通俗易懂,口語化;幽默風趣,形象化;情感真摯,細膩化。第三部分是翻譯的方法與技巧,從詞匯的使用、修辭手法的運用進行分析與翻譯,再現(xiàn)作品的寫作風格和藝術特點。最后是結語,總結此次翻譯的經(jīng)驗及今后在文學翻譯中努力的方向。
[Abstract]:Children's literature is a branch of literature, which is suitable for children's age, reading and appreciation, is conducive to the development of children's physical and mental health, and is specially designed for children and suitable for them to read. The sum of all kinds of literary works with unique artistry and rich value. The author chooses Albert Anatolyevich Likhanov (1935 -) as the writer of Russian children's literature to translate September Star wish. This is a war children's novel, but the author does not use a lot of ink to describe bloody war scenes, but with vivid, childlike stories to praise and praise the children in the rear village naive and kind. It is a children's literary work with educational significance. The story plot of the novel is not complicated, but it is unique in the use of language, using a large number of overlapping words, onomatopoeia, mood words and color words, and using various rhetorical devices to increase the interest and humor of the article. Simple and simple language, easy to understand, childlike, vivid image, is a typical children's literature works. On the basis of fully understanding the differences between Russian and Chinese languages and cultures, the author selects the translation methods and techniques suitable for children's literature according to the content of translation, uses the child's point of view to perspective the original text, uses the child's heart to appreciate, and uses the child's taste to understand the original text. Then select the small readers like, easy to understand the translation of children's literature language, "September Star wish", try to maintain the original style and children's interests, reproduction of the original content, character image and artistic conception. In translation practice, the author focuses on the use of language, rhetorical devices, writing characteristics and creative techniques of the original work. According to these literary characteristics of the original work, the author combines various translation strategies and methods to complete the translation. To provide practical experience for the translation of children's literature about war. It makes small readers in China read the masterpiece with pleasure and ease. What is more important is the positive energy transfer in the work, which purifies the mind of the child and points out the direction for the morality and values of the growing children. Even people of any age level will receive profound educational significance after reading, understand what is true, good, beautiful; What is responsibility, loyalty and responsibility? This paper mainly includes four parts. The first part summarizes the characteristics of Children's Literature in September: story, image and education. The second part introduces the language features of this novel: easy to understand, colloquial; humorous, visualized; sincere emotion, delicate. The third part is the method and technique of translation, which analyzes and translates from the use of vocabulary and rhetoric, and reproduces the writing style and artistic characteristics of the works. Finally, the conclusion summarizes the experience of this translation and the direction of future efforts in literary translation.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 武皓;;中國兒童文學翻譯綜述[J];作家;2014年06期

2 魏雪梅;;中國兒童文學翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)[J];佳木斯教育學院學報;2013年05期

3 童敏君;;淺談兒童文學的特點及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版);2011年03期

4 胡曉榕;;淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J];時代文學(下半月);2011年01期

5 周永霞;;文學作品翻譯技巧之增詞法的應用[J];文學教育(上);2010年03期

6 田華;;兒童文學語言的選詞特點[J];學語文;2007年02期

7 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期

相關碩士學位論文 前2條

1 龐詩婷;中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D];廣西師范大學;2014年

2 謝穎;論俄漢互譯中的邏輯問題[D];吉林大學;2004年

,

本文編號:2399684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2399684.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cda77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com