国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-12-24 13:45
【摘要】: 翻譯過程中,譯者扮演著重要的角色,他是連接原作者和讀者的橋梁。在幾千年的翻譯活動中,譯者的身份不是一成不變的。最初,他被認(rèn)為扮演的是“征服者”的角色:而后,其扮演的是“仆人”、“隱形人”等一些地位低下的角色。因為傳統(tǒng)的翻譯理論以源語文本為中心,著重語言層面的研究,注重語言的對等、忠實,認(rèn)為翻譯是機械的文字轉(zhuǎn)換,因此,譯者為了忠實地傳達作者的意圖,必須盡量避免自己的主觀因素。 實際上,翻譯是一個動態(tài)的、復(fù)雜的過程,涉及許多因素。在翻譯的過程中,譯者既是原文的讀者和闡釋者,又是目標(biāo)文本的作者,所以在翻譯的過程中,會不可避免地注入自己的主觀因素,其個性特點會在對原作的理解和表達過程中或多或少地表現(xiàn)出來。 自上世紀(jì)八十年代起,隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),翻譯領(lǐng)域不斷擴展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn),人們對譯者在翻譯過程中的地位和作用以及譯者主體性的意義有了全新的認(rèn)識。 本文首先對中西譯論中對譯者地位及其主體性的研究做了簡明扼要的回顧,繼而,對簡·奧斯汀的《理智與情感》及其兩個譯本做了簡單介紹!独碇桥c情感》一書在中國很受歡迎,翻譯版本眾多,但因每個譯者不同的教育背景、社會背景、語言能力、審美觀等,譯本之間也各有差異。其中,孫致禮和王紀(jì)卿的版本比較流行,因此,本文采用這兩個譯本作比較研究。 本文根據(jù)譯者主體性的相關(guān)理論,探索了兩位譯者在語意表達、文化信息傳遞、文風(fēng)演繹和人物性格表述等方面的差異,并由此分析了其中的譯者主體性因素,最后對何謂譯者主體性,譯者主體性的表現(xiàn)等做了歸納和分析,同時指出了產(chǎn)生不同位譯者對待同一作品卻有不同的翻譯態(tài)度、翻譯策略等等的根源。文章還指出,翻譯不是機械的文字轉(zhuǎn)換,譯者不是翻譯機器,而是具有創(chuàng)造意識的主體。
[Abstract]:In the process of translation, the translator plays an important role and serves as a bridge between the original author and the reader. In thousands of years of translation activities, the identity of the translator is not fixed. At first, he was supposed to play the role of conqueror; later, he played some inferior roles, such as servant, invisible man, and so on. Because the traditional translation theory focuses on the source text, pays attention to the study of language level, pays attention to the equivalence of language and faithfulness, and believes that translation is mechanical text conversion, therefore, in order to faithfully convey the intention of the author. One must try to avoid one's own subjective factors. In fact, translation is a dynamic and complex process involving many factors. In the process of translation, the translator is not only the reader and interpreter of the original text, but also the author of the target text. Its personality characteristics will be more or less expressed in the process of understanding and expressing the original work. Since the eighties of last century, with the emergence of cultural turn, the field of translation has been expanding and new translation theories have been emerging. People have a new understanding of the position and role of the translator in the process of translation and the significance of the translator's subjectivity. This paper first makes a brief review of the study of the translator's status and subjectivity in the translation theory between China and the West, and then makes a brief review of the research on the translator's status and subjectivity. This paper gives a brief introduction to Jane Austen's "reason and emotion" and its two translations. The book "reason and emotion" is very popular in China and has many translated versions, but because of the different educational background, social background and language ability of each translator, There are also differences between the versions of aesthetics and so on. Among them, Sun Zhili and Wang Jiqing's versions are popular. Based on the relevant theories of the translator's subjectivity, this paper explores the differences between the two translators in terms of semantic expression, cultural information transmission, literary style deduction and character expression, and analyzes the translator's subjective factors. Finally, the author summarizes and analyzes what is the translator's subjectivity and the performance of the translator's subjectivity, and points out the root causes of the different translators' different translation attitudes and strategies towards the same work. It is also pointed out that translation is not a mechanical translation, and the translator is not a translation machine, but a creative subject.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫致禮;讀奧斯丁的《理智與情感》[J];教學(xué)研究;1983年01期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

3 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期

4 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期

5 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

6 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期

7 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 楊朝燕;從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2006年

2 裴帆;從《愛瑪》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2007年



本文編號:2390702

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2390702.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75cd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
一级-欧美中文日韩...| 美女黄片网业| 啪啪啪啪啪精品| 国产 欧美 日韩 在在。| 国产精品久久天堂噜噜噜| 日B毴的视频| 人妻蜜桃偷拍| 九九青草视频| 大香蕉高清视屏在线观看| 午夜福利视频在线不卡| 国产大屌操逼视频| 中文字幕亚洲专区一区| 欧美专区一区二区三区四区精品| 无毒不卡少妇| 69精品99在线| 草porn 自拍| 日韩二区情欲视频| 欧美亚洲国产韩日美| 午夜一区二区三区亚洲影院电影网 | 精品国产aⅴ麻豆| 亚洲天堂男人一区二区三区三州av | 国产精品 网址| 欧美日乾一二区| 国产精品一区自拍女同| 台湾在线视频一区| 中文字幕乱码二三区免费| 伊人大香蕉婷婷| 国产日韩欧美精品高清网址 | 高跟国产日韩精品| 欧美日韩 高清国产| 国产 欧美 综合 一区二区| 日韩欧美在线观看一本视频| 亚洲人妻后入| 老鸭窝骚女熟妇| 国产足脚交一区二区三区图片| 午夜毛片av| 久久熟人妻| 尹人97网| 一区二区日朝精品| 亚洲最大成人综合在线| 2023天天操|