中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者的主體性:《金瓶梅》兩個英文全譯本情色內(nèi)容的對比研究

發(fā)布時間:2018-12-23 20:37
【摘要】:目前有兩個廣受贊譽的《金瓶梅》英文版全譯本,一本是克萊門·埃杰頓翻譯的The Golden Lotus(金蓮),另一本是芮效衛(wèi)翻譯的The Plum in the Golden Vase(金瓶梅)。國內(nèi)外對《金瓶梅》翻譯的研究很少,對其中情色描寫的翻譯研究更是少之又少。 本研究旨在對比芮效衛(wèi)和埃杰頓兩個譯本中情色描寫可能存在的翻譯差異。根據(jù)情色描寫和性行為的定義,本研究將《金瓶梅》中的情色描寫分為3類:身體和生殖器官的描寫、前戲和邊緣性行為的描寫,以及性交描寫。本研究將從譯者主體性的角度來解釋這些差異存在的原因,詳細探討譯者主體性的三大特性,,即主觀能動性、受動性和為我性。 對比分析發(fā)現(xiàn)埃杰頓和芮效衛(wèi)對情色描寫采取的翻譯策略差別很大,而這些差別是因為兩位譯者所受到的限制不同,各自的翻譯目的也不同。
[Abstract]:There are two widely acclaimed English versions of Jin Ping Mei, The Golden Lotus (translated by Clemen Egerton and The Plum in the Golden Vase (Jin Ping Mei translated by Rui. There are few studies on the translation of Jin Ping Mei at home and abroad. The purpose of this study is to compare the possible translation differences between Rui and Egerton. According to the definition of erotic description and sexual behavior, the sex description in Jin Ping Mei is divided into three categories: body and reproductive organs, foreplay and marginal sex, and sexual intercourse. This study will explain the reasons for these differences from the perspective of the translator's subjectivity, and discuss in detail the three characteristics of the translator's subjectivity, that is, subjective initiative, passivity and selfishness. The comparative analysis shows that the translation strategies adopted by Egerton and Rui are very different, and these differences are due to the different limitations and different translation purposes of the two translators.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 聶影影;;《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個英譯本為例[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期

2 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期

3 夏宜名;;從譯者主體性的視角看厄杰頓《金瓶梅》英譯本[J];海外英語;2013年02期

4 夏宜名;;社會意識形態(tài)與文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換策略——對《金瓶梅》兩個英譯本的描述性對比研究[J];海外英語;2013年04期

5 胡令毅;;高山仰止:英譯本《金瓶梅詞話》卮言[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年09期

6 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本選譯策略考[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2011年01期

7 溫秀穎;王穎;;呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例[J];山東外語教學(xué);2013年06期

8 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期

9 黃粉保;張建佳;;論《金瓶梅》英譯本的“得”與“失”[J];云夢學(xué)刊;2007年05期

10 黃粉保;;《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析[J];云夢學(xué)刊;2010年01期



本文編號:2390230

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2390230.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae101***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com