中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《畫與心》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-19 11:15
  平山郁夫是日本當代的著名畫家,曾擔任日中文化交流協(xié)會副會長、中國中央美術(shù)學院名譽教授以及日中友好協(xié)會會長,在中日友好關(guān)系中功不可沒。他一方面積極促進了中日之間的友好交流,一方面為中日美術(shù)的傳播與相互滲透做出了巨大的貢獻。筆者此次選取的翻譯實踐文本為平山郁夫所著的《畫與心》一書。該書以作者隨筆的形式,向讀者介紹了作者回憶中的童年時代和學生時期,內(nèi)容豐富多樣。在作者的敘述中,讀者能夠清晰地感受到那個時代、那個社會所獨有的諸多特點以及典型事件,同時也能了解到作者對于繪畫、戰(zhàn)爭、和平、生死以及人生的深刻感悟。筆者希望通過本次翻譯實踐,一方面能讓大眾更深入地了解平山郁夫和他的作品,并由衷地樹立對中日之間和平共處的堅定決心,另一方面能讓中國當代藝術(shù)家了解平山郁夫?qū)Υ囆g(shù)的熱忱,學習他甘愿為藝術(shù)奉獻的精神。在報告中,筆者首先對本次翻譯實踐的背景意義和主要內(nèi)容進行簡要地概述,然后在文本體裁分析和文本類型分析的基礎上,結(jié)合我國著名翻譯家劉宓慶的可譯性限度理論以及歸化和異化兩種翻譯策略制定出宏觀的翻譯原則。在案例分析的過程中,筆者著重分析了在翻譯過程中遇到的各種語際轉(zhuǎn)換障礙,并結(jié)合劉宓慶的可譯性限度理論,找到適合的翻譯策略。最后,總結(jié)心得體會,深刻認識自己望文生義、對原文理解錯誤以及漢語表達水平有限的缺點,希望能為今后的翻譯工作提供相應經(jīng)驗。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
文章目錄
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻譯實踐的背景及意義
    1.2 翻譯實踐的主要內(nèi)容
第2章 翻譯實踐簡介
    2.1 翻譯內(nèi)容概述
    2.2 翻譯進度簡介
第3章 文本分析和譯前準備
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本體裁的分析
        3.1.2 文本類型的分析
    3.2 譯前準備
        3.2.1 基礎準備
        3.2.2 翻譯理論學習
第4章 案例分析
    4.1 案例1表達法障礙
        4.1.1 肯定與否定
        4.1.2 主動與被動
        4.1.3 重心與主干
    4.2 案例2文化障礙
        4.2.1 語言中的民族社會化符號
        4.2.2 語言中的民族物質(zhì)化符號
        4.2.3 語言中的民族地域化符號
    4.3 案例3中日同形異義結(jié)構(gòu)障礙
第5章 總結(jié)
    5.1 問題點總結(jié)
    5.2 心得體會與不足之處
注釋
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 導師核準意見書
附錄3 作品及翻譯實踐
附錄5 致謝

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陶源;俄語雙關(guān)辭格的可譯性限度[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2004年02期

2 田;;語言、思維與可譯性探討[J];太原理工大學學報(社會科學版);2004年04期

3 謝小童;英漢差異與可譯性限度[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2005年04期

4 李波陽;田琳;;可譯性與可譯性限度及其轉(zhuǎn)換策略[J];杭州電子科技大學學報(社會科學版);2006年03期

5 張云霞;;漢英民族文化的可譯性限度[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期

6 黃麗凡;;語言的模糊性與可譯性限度[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年20期

7 張玲玲;卓新賢;;有關(guān)可譯性問題的幾點思考[J];西南民族大學學報(人文社科版);2008年S2期

8 申秋云;;文化與可譯性限度——評《新漢英辭典》[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2008年07期

9 樊騰騰;;英漢口譯中的可譯性限度[J];天津市經(jīng)理學院學報;2008年04期

10 韓曉英;肖明義;;文化差異中的漢英可譯性限度[J];通化師范學院學報;2009年01期

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 陳曉燕;從目的論看《甄[傳》中稱謂語的可譯性限度[D];新疆大學;2015年

2 龐坤;“脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2016年

3 蔣小梁;英語隱喻的可譯性與翻譯技巧[D];湖南師范大學;2016年

4 王成現(xiàn);服飾文化的可譯性限度探析[D];濟南大學;2016年

5 宮穎;中醫(yī)口譯的可譯性限度及策略研究[D];福建師范大學;2016年

6 王哲;《畫與心》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2017年

7 張玲玲;文學翻譯中風格的可譯性[D];西南石油大學;2009年

8 任文利;論可譯性限度[D];西北師范大學;2008年

9 李萬君;漢維翻譯中的可譯性限度研究[D];新疆大學;2005年

10 孫秀莉;論文化的可譯性限度[D];福建師范大學;2005年



本文編號:2389356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2389356.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d564***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com