《畫與心》翻譯實踐報告
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陶源;俄語雙關(guān)辭格的可譯性限度[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2004年02期
2 田;;語言、思維與可譯性探討[J];太原理工大學學報(社會科學版);2004年04期
3 謝小童;英漢差異與可譯性限度[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2005年04期
4 李波陽;田琳;;可譯性與可譯性限度及其轉(zhuǎn)換策略[J];杭州電子科技大學學報(社會科學版);2006年03期
5 張云霞;;漢英民族文化的可譯性限度[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期
6 黃麗凡;;語言的模糊性與可譯性限度[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年20期
7 張玲玲;卓新賢;;有關(guān)可譯性問題的幾點思考[J];西南民族大學學報(人文社科版);2008年S2期
8 申秋云;;文化與可譯性限度——評《新漢英辭典》[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2008年07期
9 樊騰騰;;英漢口譯中的可譯性限度[J];天津市經(jīng)理學院學報;2008年04期
10 韓曉英;肖明義;;文化差異中的漢英可譯性限度[J];通化師范學院學報;2009年01期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 陳曉燕;從目的論看《甄[傳》中稱謂語的可譯性限度[D];新疆大學;2015年
2 龐坤;“脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2016年
3 蔣小梁;英語隱喻的可譯性與翻譯技巧[D];湖南師范大學;2016年
4 王成現(xiàn);服飾文化的可譯性限度探析[D];濟南大學;2016年
5 宮穎;中醫(yī)口譯的可譯性限度及策略研究[D];福建師范大學;2016年
6 王哲;《畫與心》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2017年
7 張玲玲;文學翻譯中風格的可譯性[D];西南石油大學;2009年
8 任文利;論可譯性限度[D];西北師范大學;2008年
9 李萬君;漢維翻譯中的可譯性限度研究[D];新疆大學;2005年
10 孫秀莉;論文化的可譯性限度[D];福建師范大學;2005年
本文編號:2389356
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2389356.html