中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯分析

發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 01:33

  本文選題:文化負(fù)載詞 + 《紅樓夢》。 參考:《英語廣場》2016年10期


【摘要】:《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,書中語言生動(dòng)形象,其中不乏具有深邃文化內(nèi)涵的詞語。如何將這些具有文化內(nèi)涵的詞語翻譯成英文是譯本是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文通過分析《紅樓夢》兩大譯本中部分文化負(fù)載詞的翻譯,提出翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),首先要從文化取向入手選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,再進(jìn)行選詞用詞,以求達(dá)意傳神。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the four classical masterpieces in China.How to translate these words with cultural connotations into English is one of the important criteria for the success of the translation.By analyzing the translation of some culture-loaded words in the two versions of A Dream of Red Mansions, this paper puts forward that when translating culture-loaded words in Chinese, we should first choose the appropriate translation methods from the perspective of culture, and then choose the words in order to convey the meaning.
【作者單位】: 三峽大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期

6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期

7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年

5 洪文娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

8 宋玉莎;關(guān)聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年

10 石莉莉;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年



本文編號:1747146

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1747146.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e218***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com