童話《機(jī)器猴傳奇》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:童話英譯 + 兒童文學(xué)翻譯; 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文選取了童話作品《機(jī)器猴傳奇》(1-5集)作為翻譯原本,以本人的翻譯作為譯本。作者是中國(guó)家喻戶曉的童話之王鄭淵潔。該童話講的是機(jī)器猴為了人類(lèi)的地球以及地球上無(wú)辜的孩子而不惜犧牲自己的故事。這篇童話中出現(xiàn)了大量具有特色的北方方言以及成語(yǔ)或四字成語(yǔ),不過(guò)對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)并不難懂。除此之外,作者還運(yùn)用了大量的修辭手法,使文章更加生動(dòng)形象,富有活力。在句子方面,雖然在文章中出現(xiàn)一些長(zhǎng)句,但是依然具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),很適合兒童閱讀。譯者將勞倫斯·韋努蒂的著作《譯者的隱形:翻譯史論》中提出的歸化和異化策略以及陳子典的《新編兒童文學(xué)教程》中提出的兒童文學(xué)策略作為本報(bào)告的翻譯總則。勞倫斯認(rèn)為歸化策略更利于讀者理解譯文,使譯文通順流暢;而異化策略可以保留異國(guó)情調(diào)反映源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格特色和民族文化。陳子典認(rèn)為兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)該可讀易懂、生動(dòng)形象。譯者基于上述翻譯原則,結(jié)合中外學(xué)者提出的關(guān)于如何處理方言、成語(yǔ)和四字成語(yǔ),修辭以及長(zhǎng)難句的翻譯技巧,通過(guò)分析原文語(yǔ)言、修辭和句子特點(diǎn),分析和總結(jié)出相應(yīng)的具體翻譯方法。本實(shí)踐報(bào)告主要由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。第一部分是導(dǎo)論,簡(jiǎn)要介紹譯者翻譯這部童話所運(yùn)用的策略以及翻譯該童話的意義。第二部分是正文,由三章組成:第一章是任務(wù)描述。簡(jiǎn)要介紹《機(jī)器猴傳奇》這部童話的作者、其主要內(nèi)容、童話翻譯特點(diǎn)及其意義。第二章是翻譯過(guò)程描述。主要闡述譯者在了解文章語(yǔ)言特點(diǎn)之后,所做的譯前準(zhǔn)備工作以及翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。第三章是案例分析。譯者將結(jié)合現(xiàn)有的相關(guān)翻譯策略,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)地分析和總結(jié),并提出相應(yīng)的翻譯策略。最后一部分是結(jié)論。翻譯童話《機(jī)器猴傳奇》的過(guò)程中,譯者學(xué)到了許多與童話翻譯的相關(guān)知識(shí),提升了自身的翻譯水平,為以后從事翻譯工作奠定了一定的基礎(chǔ)。同時(shí),譯者也希望其在本報(bào)告中提供的翻譯策略能給其他譯者提供參考和借鑒。
[Abstract]:This paper chooses the fairy tale "the Legend of the Monkey" 1-5 as the translation original and my translation as the translation.The writer is Zheng Yuanji, the king of fairy tales in China.The fairy tale tells the story of robot monkeys sacrificing themselves for the sake of human Earth and its innocent children.There are a lot of distinctive northern dialects and idioms or four-character idioms in this fairy tale, but they are not difficult for readers to understand.In addition, the author also used a large number of rhetorical devices to make the article more vivid and energetic.In the aspect of sentences, although some long sentences appear in the article, they are still colloquial and suitable for children to read.The translator regards the strategies of domestication and alienation put forward in Lawrence Weinuti's book "Invisibility of the translator: on Translation History" and the strategies of children's literature in Chen Zidian's "the course of Children's Literature" as the general principles of translation of this report.Lawrence believes that the domestication strategy is more conducive to the reader's understanding of the translation and makes the translation smooth and smooth, while the alienation strategy can retain the exotic tone to reflect the language style and national culture of the source language.Chen Zidian believes that the language of children's literature should be readable and vivid.Based on the above translation principles, the translator combines the translation skills of Chinese and foreign scholars on how to deal with dialects, idioms and four-character idioms, rhetoric and long difficult sentences, by analyzing the features of the original language, rhetoric and sentences.The corresponding translation methods are analyzed and summarized.This practice report consists of three parts: introduction, text and conclusion.The first part is an introduction, which briefly introduces the strategies used by the translator in translating the fairy tale and the significance of translating the fairy tale.The second part is the text, which consists of three chapters: the first chapter is the task description.This paper briefly introduces the author, the main content, the characteristics of fairy tale translation and its significance.Chapter two is the description of translation process.After understanding the language characteristics of the passage, the translator does the preparatory work before translation and the problems encountered in the process of translation.The third chapter is case analysis.The translator will make a detailed analysis and summary of the problems encountered in the process of translation and put forward the corresponding translation strategies in the light of the existing translation strategies.The last part is the conclusion.In the process of translating the fairy tale "the Legend of the Monkey of the Machine", the translator has learned a lot of knowledge about the translation of the fairy tale, improved his translation level, and laid a certain foundation for the later work of translation.At the same time, the translator also hopes that the translation strategies provided in this report can be used for reference by other translators.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周建華;朱萌;;The Miao traditional monkey drum[J];China's Ethnic Groups;2013年03期
2 楚雅雯;;What is he wearing?[J];小學(xué)生必讀(中年級(jí)版);2010年09期
3 侯銘娟;;what are they wearing?[J];小學(xué)生必讀(中年級(jí)版);2012年05期
4 文薈;;monkey一詞的來(lái)歷[J];英語(yǔ)知識(shí);1992年02期
5 陳再見(jiàn);;monkey[J];滿族文學(xué);2013年03期
6 邵偉國(guó);;猴年趣談monkey[J];英語(yǔ)知識(shí);1992年06期
7 沙河;與monkey結(jié)冤[J];好同學(xué);2002年12期
8 付玉濤;;一路的鮮花[J];學(xué)生之友(小學(xué)版)(快樂(lè)童話);2009年04期
9 付玉濤;;一路的鮮花[J];語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(初中版七年級(jí));2009年05期
10 徐芳;;故事園地——An impatient monkey[J];小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì);2012年18期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 ;Range behavior and diet of the Sichuan snub-nosed monkey (Rhinopithecus roxellana)[A];中國(guó)動(dòng)物學(xué)會(huì)獸類(lèi)學(xué)分會(huì)第六屆會(huì)員代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文摘要集[C];2004年
2 ;Current Status of Francois' leaf monkey (Trachypithecus Francoisi) and its challenges on conservation in Guangxi Province of China[A];中國(guó)動(dòng)物學(xué)會(huì)獸類(lèi)學(xué)分會(huì)第六屆會(huì)員代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文摘要集[C];2004年
3 ;Maternal investment and birth sex ratio bias of Sichuan snub-nosed monkey Rhinopithecus roxellana[A];第二屆全國(guó)野生動(dòng)物生態(tài)與資源保護(hù)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文摘要集[C];2005年
4 YU Hong;Nigel BARRASS;Sonya GALES;Eva LENZ;Dan WESTON;lan WILSONB;Tony PARRY;Helen POWELL;Dale THURMAN;QIAO Jun-wen;QIN Qiu-ping;REN Jin;;Evaluation of paracetamol toxicity in the cynomolgus monkey[A];2013年(第三屆)中國(guó)藥物毒理學(xué)年會(huì)暨藥物非臨床安全性評(píng)價(jià)研究論壇論文摘要[C];2013年
5 HU Li-ping;ZHENG Wei-jun;ZHANG Long-sheng;CHEN Xiao-qiang;LI Liang-shun;LI Ming;YU Hong;REN Jin;;A validation safety pharmacology study of the central nervous system,employing a functional observational battery in female cynomolgus monkey[A];2013年(第三屆)中國(guó)藥物毒理學(xué)年會(huì)暨藥物非臨床安全性評(píng)價(jià)研究論壇論文摘要[C];2013年
6 YU Hong;Nigel BARRASS;Sonya GALES;Eva LENZ;Dan WESTON;lan WILSONB;Tony PARRY;Helen POWELL;Dale THURMAN;QIAO Jun-wen;QIN Qiu-ping;REN Jin;;Evaluation of paracetamol toxicity in the cynomolgus monkey[A];中國(guó)藥理學(xué)與毒理學(xué)雜志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年
7 HUANG Li-ming;HONG Jin-chuan;PAN Guo-yu;;A027P bioanalytical method validation and TK samples analysis[A];中國(guó)藥理學(xué)與毒理學(xué)雜志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年
8 HU Li-ping;ZHENG Wei-jun;ZHANG Long-sheng;CHEN Xiao-qiang;LI Liang-shun;LI Ming;YU Hong;REN Jin;;A validation safety pharmacology study of the central nervous system,employing a functional observational battery in female cynomolgus monkey[A];中國(guó)藥理學(xué)與毒理學(xué)雜志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年
9 ;Impacts of Commercial Logging on Rang Use of Sichuan snub-nosed monkey(Rhinopithecus roxellana)in Qinling Mountains,China[A];野生動(dòng)物生態(tài)與資源保護(hù)第三屆全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要集[C];2006年
10 Yong Yi;Tao Zeng;Liang Zhou;Su-Ping Cai;Yan Yin;Yun Wang;Xu Cao;Yue-Zhong Xu;Hong-Xing Wang;Xu-Yang Liu;;Experimental Tibetan monkey domestication and its application for intraocular pressure measurement[A];第十屆中國(guó)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物科學(xué)年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 Abraham Tesso Nedjo;提高資源稀缺語(yǔ)言對(duì)之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯性能[D];大連理工大學(xué);2015年
3 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用戶生成內(nèi)容的產(chǎn)品搜索引擎設(shè)計(jì)[D];武漢理工大學(xué);2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁煜;童話《機(jī)器猴傳奇》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年
2 張莉娜;《四年級(jí)無(wú)聊事》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 高陽(yáng);關(guān)于《黃房子》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
4 張蕾子;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];南京大學(xué);2015年
5 張秋韻;談翻譯作品中的陌生化再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
6 周嬌;巴金譯和蘇福忠、張敏譯《快樂(lè)王子集》之比較研究:一個(gè)目的論視角[D];深圳大學(xué);2017年
7 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1739534
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1739534.html